Salmos 109

French Louis Segond (FREN) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Au chef des chantres. De David. Psaume. Dieu de ma louange, ne te tais point!
1 Ó Deus do meu louvor, não te cales!
2 Car ils ouvrent contre moi une bouche méchante et trompeuse, Ils me parlent avec une langue mensongère,
2 Pois contra mim se abriram lábios maldosos e fraudulentos; com língua mentirosa falam contra mim.
3 Ils m'environnent de discours haineux Et ils me font la guerre sans cause.
3 Cercam-me com palavras odiosas e me atacam sem motivo.
4 Tandis que je les aime, ils sont mes adversaires; Mais moi je recours à la prière.
4 Em paga do meu amor, me hostilizam; eu, porém, oro.
5 Ils me rendent le mal pour le bien, Et de la haine pour mon amour.
5 Pagaram-me o bem com o mal; o amor, com ódio.
6 Place-le sous l'autorité d'un méchant, Et qu'un accusateur se tienne à sa droite!
6 Suscita contra ele um ímpio, e que à sua direita esteja um acusador.
7 Quand on le jugera, qu'il soit déclaré coupable, Et que sa prière passe pour un péché!
7 Quando o julgarem, que ele seja condenado; e que a oração dele seja tida como pecado.
8 Que ses jours soient peu nombreux, Qu'un autre prenne sa charge!
8 Sejam poucos os seus dias, e outro tome o seu encargo.
9 Que ses enfants deviennent orphelins, Et sa femme veuve!
9 Fiquem órfãos os seus filhos, e viúva, a sua esposa.
10 Que ses enfants soient vagabonds et qu'ils mendient, Qu'ils cherchent du pain loin de leur demeure en ruines!
10 Andem errantes os seus filhos e mendiguem; e sejam expulsos das ruínas de suas casas.
11 Que le créancier s'empare de tout ce qui est à lui, Et que les étrangers pillent le fruit de son travail!
11 Que um credor se aposse de tudo o que ele tem; que estranhos saqueiem o fruto do seu trabalho.
12 Que nul ne conserve pour lui de l'affection, Et que personne n'ait pitié de ses orphelins!
12 Ninguém tenha misericórdia dele, nem haja quem se compadeça dos seus filhos órfãos.
13 Que ses descendants soient exterminés, Et que leur nom s'éteigne dans la génération suivante!
13 Desapareça a sua posteridade, e que o seu nome se extinga na geração seguinte.
14 Que l'iniquité de ses pères reste en souvenir devant l'Éternel, Et que le péché de sa mère ne soit point effacé!
14 Que a iniquidade de seus pais fique viva na memória do e não se apague o pecado de sua mãe.
15 Qu'ils soient toujours présents devant l'Éternel, Et qu'il retranche de la terre leur mémoire,
15 Permaneçam ante os olhos do para que faça desaparecer da terra a sua memória.
16 Parce qu'il ne s'est pas souvenu d'exercer la miséricorde, Parce qu'il a persécuté le malheureux et l'indigent, Jusqu'à faire mourir l'homme au coeur brisé!
16 Porque ele não se lembrou de usar de misericórdia, mas perseguiu o pobre e o necessitado, bem como o quebrantado de coração, para os entregar à morte.
17 Il aimait la malédiction: qu'elle tombe sur lui! Il ne se plaisait pas à la bénédiction: qu'elle s'éloigne de lui!
17 Amou a maldição: que ela o apanhe! Não quis a bênção: que ela se afaste dele.
18 Qu'il revête la malédiction comme son vêtement, Qu'elle pénètre comme de l'eau dans son intérieur, Comme de l'huile dans ses os!
18 Vestiu-se de maldição como de uma túnica: que ela penetre, como água, no seu interior, e nos seus ossos, como azeite.
19 Qu'elle lui serve de vêtement pour se couvrir, De ceinture dont il soit toujours ceint!
19 Seja para ele como a roupa que o cobre e como o cinto com que sempre se cinge.
20 Tel soit, de la part de l'Éternel, le salaire de mes ennemis, Et de ceux qui parlent méchamment de moi!
20 Que esta seja, da parte do a recompensa dos que me acusam e dos que falam mal de mim.
21 Et toi, Éternel, Seigneur! agis en ma faveur à cause de ton nom, Car ta bonté est grande; délivre-moi!
21 Mas tu, Senhor Deus, age por mim, por amor do teu nome; livra-me, porque é boa a tua misericórdia.
22 Je suis malheureux et indigent, Et mon coeur est blessé au dedans de moi.
22 Porque sou pobre e necessitado e, dentro de mim, sinto ferido o coração.
23 Je m'en vais comme l'ombre à son déclin, Je suis chassé comme la sauterelle.
23 Vou passando, como a sombra que declina; sou atirado para longe, como um gafanhoto.
24 Mes genoux sont affaiblis par le jeûne, Et mon corps est épuisé de maigreur.
24 De tanto jejuar, os meus joelhos vacilam, e o meu corpo definha de magreza.
25 Je suis pour eux un objet d'opprobre; Ils me regardent, et secouent la tête.
25 Tornei-me para eles objeto de zombaria; quando me veem, balançam a cabeça.
26 Secours-moi, Éternel, mon Dieu! Sauve-moi par ta bonté!
26 Socorre-me, Senhor , meu Deus! Salva-me segundo a tua misericórdia.
27 Et qu'ils sachent que c'est ta main, Que c'est toi, Éternel, qui l'as fait!
27 Para que saibam que isso vem das tuas mãos; que tu,
28 S'ils maudissent, toi tu béniras; S'ils se lèvent, ils seront confus, Et ton serviteur se réjouira.
28 Amaldiçoem eles, mas tu, abençoa. Sejam envergonhados os que se levantam contra mim; alegre-se, porém, o teu servo.
29 Que mes adversaires revêtent l'ignominie, Qu'ils se couvrent de leur honte comme d'un manteau!
29 Cubram-se de vexame os meus adversários, e a sua própria vergonha os envolva como um manto.
30 Je louerai de ma bouche hautement l'Éternel, Je le célébrerai au milieu de la multitude;
30 Muitas graças darei ao Senhor com os meus lábios; eu o louvarei no meio da multidão;
31 Car il se tient à la droite du pauvre, Pour le délivrer de ceux qui le condamnent.
31 porque ele se põe à direita do pobre, para o livrar daqueles que o condenam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 109, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.