Salmos 109
French Louis Segond (FREN) vs ARA
1 Au chef des chantres. De David. Psaume. Dieu de ma louange, ne te tais point!
1 Ó Deus do meu louvor, não te cales!
2 Car ils ouvrent contre moi une bouche méchante et trompeuse, Ils me parlent avec une langue mensongère,
2 Pois contra mim se desataram lábios maldosos e fraudulentos; com mentirosa língua falam contra mim.
3 Ils m'environnent de discours haineux Et ils me font la guerre sans cause.
3 Cercam-me com palavras odiosas e sem causa me fazem guerra.
4 Tandis que je les aime, ils sont mes adversaires; Mais moi je recours à la prière.
4 Em paga do meu amor, me hostilizam; eu, porém, oro.
5 Ils me rendent le mal pour le bien, Et de la haine pour mon amour.
5 Pagaram-me o bem com o mal; o amor, com ódio.
6 Place-le sous l'autorité d'un méchant, Et qu'un accusateur se tienne à sa droite!
6 Suscita contra ele um ímpio, e à sua direita esteja um acusador.
7 Quand on le jugera, qu'il soit déclaré coupable, Et que sa prière passe pour un péché!
7 Quando o julgarem, seja condenado; e, tida como pecado, a sua oração.
8 Que ses jours soient peu nombreux, Qu'un autre prenne sa charge!
8 Os seus dias sejam poucos, e tome outro o seu encargo.
9 Que ses enfants deviennent orphelins, Et sa femme veuve!
9 Fiquem órfãos os seus filhos, e viúva, a sua esposa.
10 Que ses enfants soient vagabonds et qu'ils mendient, Qu'ils cherchent du pain loin de leur demeure en ruines!
10 Andem errantes os seus filhos e mendiguem; e sejam expulsos das ruínas de suas casas.
11 Que le créancier s'empare de tout ce qui est à lui, Et que les étrangers pillent le fruit de son travail!
11 De tudo o que tem, lance mão o usurário; do fruto do seu trabalho, esbulhem-no os estranhos.
12 Que nul ne conserve pour lui de l'affection, Et que personne n'ait pitié de ses orphelins!
12 Ninguém tenha misericórdia dele, nem haja quem se compadeça dos seus órfãos.
13 Que ses descendants soient exterminés, Et que leur nom s'éteigne dans la génération suivante!
13 Desapareça a sua posteridade, e na seguinte geração se extinga o seu nome.
14 Que l'iniquité de ses pères reste en souvenir devant l'Éternel, Et que le péché de sa mère ne soit point effacé!
14 Na lembrança do Senhor , viva a iniquidade de seus pais, e não se apague o pecado de sua mãe.
15 Qu'ils soient toujours présents devant l'Éternel, Et qu'il retranche de la terre leur mémoire,
15 Permaneçam ante os olhos do Senhor , para que faça desaparecer da terra a memória deles.
16 Parce qu'il ne s'est pas souvenu d'exercer la miséricorde, Parce qu'il a persécuté le malheureux et l'indigent, Jusqu'à faire mourir l'homme au coeur brisé!
16 Porquanto não se lembrou de usar de misericórdia, mas perseguiu o aflito e o necessitado, como também o quebrantado de coração, para os entregar à morte.
17 Il aimait la malédiction: qu'elle tombe sur lui! Il ne se plaisait pas à la bénédiction: qu'elle s'éloigne de lui!
17 Amou a maldição; ela o apanhe; não quis a bênção; aparte-se dele.
18 Qu'il revête la malédiction comme son vêtement, Qu'elle pénètre comme de l'eau dans son intérieur, Comme de l'huile dans ses os!
18 Vestiu-se de maldição como de uma túnica: penetre, como água, no seu interior e nos seus ossos, como azeite.
19 Qu'elle lui serve de vêtement pour se couvrir, De ceinture dont il soit toujours ceint!
19 Seja-lhe como a roupa que o cobre e como o cinto com que sempre se cinge.
20 Tel soit, de la part de l'Éternel, le salaire de mes ennemis, Et de ceux qui parlent méchamment de moi!
20 Tal seja, da parte do Senhor , o galardão dos meus contrários e dos que falam mal contra a minha alma.
21 Et toi, Éternel, Seigneur! agis en ma faveur à cause de ton nom, Car ta bonté est grande; délivre-moi!
21 Mas tu, Senhor Deus, age por mim, por amor do teu nome; livra-me, porque é grande a tua misericórdia.
22 Je suis malheureux et indigent, Et mon coeur est blessé au dedans de moi.
22 Porque estou aflito e necessitado e, dentro de mim, sinto ferido o coração.
23 Je m'en vais comme l'ombre à son déclin, Je suis chassé comme la sauterelle.
23 Vou passando, como a sombra que declina; sou atirado para longe, como um gafanhoto.
24 Mes genoux sont affaiblis par le jeûne, Et mon corps est épuisé de maigreur.
24 De tanto jejuar, os joelhos me vacilam, e de magreza vai mirrando a minha carne.
25 Je suis pour eux un objet d'opprobre; Ils me regardent, et secouent la tête.
25 Tornei-me para eles objeto de opróbrio; quando me veem, meneiam a cabeça.
26 Secours-moi, Éternel, mon Dieu! Sauve-moi par ta bonté!
26 Socorre, Senhor , Deus meu! Salva-me segundo a tua misericórdia.
27 Et qu'ils sachent que c'est ta main, Que c'est toi, Éternel, qui l'as fait!
27 Para que saibam vir isso das tuas mãos; que tu,
28 S'ils maudissent, toi tu béniras; S'ils se lèvent, ils seront confus, Et ton serviteur se réjouira.
28 Amaldiçoem eles, mas tu, abençoa; sejam confundidos os que contra mim se levantam; alegre-se, porém, o teu servo.
29 Que mes adversaires revêtent l'ignominie, Qu'ils se couvrent de leur honte comme d'un manteau!
29 Cubram-se de ignomínia os meus adversários, e a sua própria confusão os envolva como uma túnica.
30 Je louerai de ma bouche hautement l'Éternel, Je le célébrerai au milieu de la multitude;
30 Muitas graças darei ao Senhor com os meus lábios; louvá-lo-ei no meio da multidão;
31 Car il se tient à la droite du pauvre, Pour le délivrer de ceux qui le condamnent.
31 porque ele se põe à direita do pobre, para o livrar dos que lhe julgam a alma.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 109, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.