Salmos 109

French Louis Segond (FREN) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Au chef des chantres. De David. Psaume. Dieu de ma louange, ne te tais point!
1 Ó Deus, a quem eu louvo, não permaneças calado,
2 Car ils ouvrent contre moi une bouche méchante et trompeuse, Ils me parlent avec une langue mensongère,
2 enquanto os perversos me caluniam e falam mentiras a meu respeito.
3 Ils m'environnent de discours haineux Et ils me font la guerre sans cause.
3 Eles me cercam de palavras odiosas e me atacam sem motivo.
4 Tandis que je les aime, ils sont mes adversaires; Mais moi je recours à la prière.
4 Retribuem meu amor com acusações, mesmo enquanto oro por eles.
5 Ils me rendent le mal pour le bien, Et de la haine pour mon amour.
5 Pagam-me o bem com o mal, e o amor, com o ódio.
6 Place-le sous l'autorité d'un méchant, Et qu'un accusateur se tienne à sa droite!
6 Que um perverso testemunhe contra ele, e um acusador o leve a julgamento.
7 Quand on le jugera, qu'il soit déclaré coupable, Et que sa prière passe pour un péché!
7 Quando julgarem sua causa, que o declarem culpado; considerem pecado suas orações.
8 Que ses jours soient peu nombreux, Qu'un autre prenne sa charge!
8 Que sua vida seja curta, e outro ocupe seu lugar.
9 Que ses enfants deviennent orphelins, Et sa femme veuve!
9 Que seus filhos se tornem órfãos, e sua esposa, viúva.
10 Que ses enfants soient vagabonds et qu'ils mendient, Qu'ils cherchent du pain loin de leur demeure en ruines!
10 Que seus filhos andem sem rumo, como mendigos, e sejam expulsos de
11 Que le créancier s'empare de tout ce qui est à lui, Et que les étrangers pillent le fruit de son travail!
11 Que os credores tomem todos os seus bens, e estranhos levem o fruto de seu trabalho.
12 Que nul ne conserve pour lui de l'affection, Et que personne n'ait pitié de ses orphelins!
12 Que ninguém o trate com bondade, nem tenha compaixão de seus órfãos.
13 Que ses descendants soient exterminés, Et que leur nom s'éteigne dans la génération suivante!
13 Que todos os seus descendentes morram; que o nome de sua família seja apagado na geração seguinte.
14 Que l'iniquité de ses pères reste en souvenir devant l'Éternel, Et que le péché de sa mère ne soit point effacé!
14 Que o S enhor nunca se esqueça dos pecados de seus antepassados; que os pecados de sua mãe jamais sejam apagados.
15 Qu'ils soient toujours présents devant l'Éternel, Et qu'il retranche de la terre leur mémoire,
15 Que o S enhor se lembre sempre de sua culpa; que seu nome seja de todo esquecido.
16 Parce qu'il ne s'est pas souvenu d'exercer la miséricorde, Parce qu'il a persécuté le malheureux et l'indigent, Jusqu'à faire mourir l'homme au coeur brisé!
16 Pois não quis ser bondoso com os outros; foi no encalço dos pobres e necessitados e perseguiu até a morte os de coração quebrantado.
17 Il aimait la malédiction: qu'elle tombe sur lui! Il ne se plaisait pas à la bénédiction: qu'elle s'éloigne de lui!
17 Gostava de amaldiçoar; agora, que ele próprio seja amaldiçoado. Não tinha prazer em abençoar; agora, que ele não seja abençoado.
18 Qu'il revête la malédiction comme son vêtement, Qu'elle pénètre comme de l'eau dans son intérieur, Comme de l'huile dans ses os!
18 Para ele, amaldiçoar é como a roupa que ele veste, como a água que bebe, como os alimentos saborosos que come.
19 Qu'elle lui serve de vêtement pour se couvrir, De ceinture dont il soit toujours ceint!
19 Agora, que suas maldições voltem para ele; apeguem-se a seu corpo como roupas, amarrem-se em torno dele como um cinto.
20 Tel soit, de la part de l'Éternel, le salaire de mes ennemis, Et de ceux qui parlent méchamment de moi!
20 Que essas maldições se tornem castigo do S enhor para meus acusadores, para os que falam mal de mim.
21 Et toi, Éternel, Seigneur! agis en ma faveur à cause de ton nom, Car ta bonté est grande; délivre-moi!
21 Quanto a mim, ó S enhor Soberano, trata-me bem, por causa do teu nome; livra-me, porque és fiel e bom.
22 Je suis malheureux et indigent, Et mon coeur est blessé au dedans de moi.
22 Pois sou pobre e necessitado, e meu coração está ferido.
23 Je m'en vais comme l'ombre à son déclin, Je suis chassé comme la sauterelle.
23 Vou desaparecendo, como a sombra ao entardecer; sou lançado para longe, como um gafanhoto.
24 Mes genoux sont affaiblis par le jeûne, Et mon corps est épuisé de maigreur.
24 De tanto jejuar, meus joelhos estão fracos; não passo de pele e osso.
25 Je suis pour eux un objet d'opprobre; Ils me regardent, et secouent la tête.
25 Sou motivo de zombaria em todo lugar; quando me veem, balançam a cabeça em desprezo.
26 Secours-moi, Éternel, mon Dieu! Sauve-moi par ta bonté!
26 Ajuda-me, S enhor , meu Deus; salva-me por causa do teu amor!
27 Et qu'ils sachent que c'est ta main, Que c'est toi, Éternel, qui l'as fait!
27 Que eles reconheçam que isso veio de ti, que tu mesmo o fizeste, S
28 S'ils maudissent, toi tu béniras; S'ils se lèvent, ils seront confus, Et ton serviteur se réjouira.
28 Que importa se me amaldiçoarem? Tu me abençoarás! Quando me atacarem, serão envergonhados; mas eu, teu servo, continuarei a me alegrar!
29 Que mes adversaires revêtent l'ignominie, Qu'ils se couvrent de leur honte comme d'un manteau!
29 Que meus acusadores sejam vestidos de humilhação, que a vergonha os cubra como um manto.
30 Je louerai de ma bouche hautement l'Éternel, Je le célébrerai au milieu de la multitude;
30 Eu, porém, sempre darei graças ao S enhor ; louvarei seu nome diante de todos.
31 Car il se tient à la droite du pauvre, Pour le délivrer de ceux qui le condamnent.
31 Pois ele está junto aos necessitados, pronto para salvá-los dos que os condenam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 109, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.