Salmos 106

French Louis Segond (FREN) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Louez l'Éternel! Louez l'Éternel, car il est bon, Car sa miséricorde dure à toujours!
1 Louvai ao Senhor ! Louvai ao Senhor , porque ele é bom, porque a sua benignidade é para sempre.
2 Qui dira les hauts faits de l'Éternel? Qui publiera toute sa louange?
2 Quem pode referir as obras poderosas do Senhor ? Quem anunciará os seus louvores?
3 Heureux ceux qui observent la loi, Qui pratiquent la justice en tout temps!
3 Bem-aventurados os que observam o direito, o que pratica a justiça em todos os tempos.
4 Éternel, souviens-toi de moi dans ta bienveillance pour ton peuple! Souviens-toi de moi en lui accordant ton secours,
4 Lembra-te de mim, Senhor , segundo a tua boa vontade para com o teu povo; visita-me com a tua salvação,
5 Afin que je voie le bonheur de tes élus, Que je me réjouisse de la joie de ton peuple, Et que je me glorifie avec ton héritage!
5 para que eu veja o bem de teus escolhidos, para que eu me alegre com a alegria do teu povo, para que me regozije com a tua herança.
6 Nous avons péché comme nos pères, Nous avons commis l'iniquité, nous avons fait le mal.
6 Nós pecamos como os nossos pais; cometemos iniquidade, andamos perversamente.
7 Nos pères en Égypte ne furent pas attentifs à tes miracles, Ils ne se rappelèrent pas la multitude de tes grâces, Ils furent rebelles près de la mer, près de la mer Rouge.
7 Nossos pais não atentaram para as tuas maravilhas no Egito; não se lembraram da multidão das tuas misericórdias; antes, foram rebeldes junto ao mar, sim, o mar Vermelho.
8 Mais il les sauva à cause de son nom, Pour manifester sa puissance.
8 Não obstante, ele os salvou por amor do seu nome, para fazer conhecido o seu poder.
9 Il menaça la mer Rouge, et elle se dessécha; Et il les fit marcher à travers les abîmes comme dans un désert.
9 Repreendeu o mar Vermelho, e este se secou, e os fez caminhar pelos abismos como pelo deserto.
10 Il les sauva de la main de celui qui les haïssait, Il les délivra de la main de l'ennemi.
10 E livrou-os da mão daquele que os aborrecia e remiu-os da mão do inimigo.
11 Les eaux couvrirent leurs adversaires: Il n'en resta pas un seul.
11 As águas cobriram os seus adversários; nem um só deles ficou.
12 Et ils crurent à ses paroles, Ils chantèrent ses louanges.
12 Então, creram nas suas palavras e cantaram os seus louvores.
13 Mais ils oublièrent bientôt ses oeuvres, Ils n'attendirent pas l'exécution de ses desseins.
13 Cedo, porém, se esqueceram das suas obras; não esperaram o seu conselho;
14 Ils furent saisis de convoitise dans le désert, Et ils tentèrent Dieu dans la solitude.
14 mas deixaram-se levar da cobiça, no deserto, e tentaram a Deus na solidão.
15 Il leur accorda ce qu'ils demandaient; Puis il envoya le dépérissement dans leur corps.
15 E ele satisfez-lhes o desejo, mas fez definhar a sua alma.
16 Ils se montrèrent, dans le camp, jaloux contre Moïse, Contre Aaron, le saint de l'Éternel.
16 E tiveram inveja de Moisés, no acampamento, e de Arão, o santo do Senhor .
17 La terre s'ouvrit et engloutit Dathan, Et elle se referma sur la troupe d'Abiram;
17 Abriu-se a terra, e engoliu a Datã, e cobriu a gente de Abirão.
18 Le feu embrasa leur troupe, La flamme consuma les méchants.
18 E lavrou um fogo na sua gente; a chama abrasou os ímpios.
19 Ils firent un veau en Horeb, Ils se prosternèrent devant une image de fonte,
19 Fizeram um bezerro em Horebe e adoraram a imagem fundida.
20 Ils échangèrent leur gloire Contre la figure d'un boeuf qui mange l'herbe.
20 E converteram a sua glória na figura de um boi que come erva.
21 Ils oublièrent Dieu, leur sauveur, Qui avait fait de grandes choses en Égypte,
21 Esqueceram-se de Deus, seu Salvador, que fizera grandes coisas no Egito,
22 Des miracles dans le pays de Cham, Des prodiges sur la mer Rouge.
22 maravilhas na terra de Cam, coisas tremendas no mar Vermelho.
23 Et il parla de les exterminer; Mais Moïse, son élu, se tint à la brèche devant lui, Pour détourner sa fureur et l'empêcher de les détruire.
23 Pelo que disse que os teria destruído se Moisés, seu escolhido, se não pusera perante ele, naquele transe, para desviar a sua indignação, a fim de os não destruir.
24 Ils méprisèrent le pays des délices; Ils ne crurent pas à la parole de l'Éternel,
24 Também desprezaram a terra aprazível; não creram na sua palavra.
25 Ils murmurèrent dans leurs tentes, Ils n'obéirent point à sa voix.
25 Antes, murmuraram em suas tendas e não deram ouvidos à voz do Senhor .
26 Et il leva la main pour jurer De les faire tomber dans le désert,
26 Pelo que levantou a mão contra eles, afirmando que os faria cair no deserto;
27 De faire tomber leur postérité parmi les nations, Et de les disperser au milieu des pays.
27 que humilharia também a sua descendência entre as nações e os espalharia pelas terras.
28 Ils s'attachèrent à Baal Peor, Et mangèrent des victimes sacrifiées aux morts.
28 Também se juntaram com Baal-Peor e comeram os sacrifícios dos mortos.
29 Ils irritèrent l'Éternel par leurs actions, Et une plaie fit irruption parmi eux.
29 Assim, o provocaram à ira com as suas ações; e a peste rebentou entre eles.
30 Phinées se leva pour intervenir, Et la plaie s'arrêta;
30 Então, se levantou Fineias, que executou o juízo, e cessou aquela peste,
31 Cela lui fut imputé à justice, De génération en génération pour toujours.
31 e isto lhe foi imputado por justiça, de geração em geração, para sempre.
32 Ils irritèrent l'Éternel près des eaux de Meriba; Et Moïse fut puni à cause d'eux,
32 Indignaram-n o também junto às águas da contenda, de sorte que sucedeu mal a Moisés, por causa deles;
33 Car ils aigrirent son esprit, Et il s'exprima légèrement des lèvres.
33 porque irritaram o seu espírito, de modo que falou imprudentemente com seus lábios.
34 Ils ne détruisirent point les peuples Que l'Éternel leur avait ordonné de détruire.
34 Não destruíram os povos, como o Senhor lhes dissera.
35 Ils se mêlèrent avec les nations, Et ils apprirent leurs oeuvres.
35 Antes, se misturaram com as nações e aprenderam as suas obras.
36 Ils servirent leurs idoles, Qui furent pour eux un piège;
36 E serviram os seus ídolos, que vieram a ser-lhes um laço.
37 Ils sacrifièrent leurs fils Et leurs filles aux idoles,
37 Demais disto, sacrificaram seus filhos e suas filhas aos demônios;
38 Ils répandirent le sang innocent, Le sang de leurs fils et de leurs filles, Qu'ils sacrifièrent aux idoles de Canaan, Et le pays fut profané par des meurtres.
38 e derramaram sangue inocente, o sangue de seus filhos e de suas filhas, que sacrificaram aos ídolos de Canaã, e a terra foi manchada com sangue.
39 Ils se souillèrent par leurs oeuvres, Ils se prostituèrent par leurs actions.
39 Assim, se contaminaram com as suas obras e se corromperam com os seus feitos.
40 La colère de l'Éternel s'enflamma contre son peuple, Et il prit en horreur son héritage.
40 Pelo que se acendeu a ira do Senhor contra o seu povo, de modo que abominou a sua herança
41 Il les livra entre les mains des nations; Ceux qui les haïssaient dominèrent sur eux;
41 e os entregou nas mãos das nações; e aqueles que os aborreciam se assenhorearam deles.
42 Leurs ennemis les opprimèrent, Et ils furent humiliés sous leur puissance.
42 E os seus inimigos os oprimiram, humilhando-os debaixo das suas mãos.
43 Plusieurs fois il les délivra; Mais ils se montrèrent rebelles dans leurs desseins, Et ils devinrent malheureux par leur iniquité.
43 Muitas vezes os livrou; mas eles provocaram-no com o seu conselho e foram abatidos pela sua iniquidade.
44 Il vit leur détresse, Lorsqu'il entendit leurs supplications.
44 Contudo, atentou para a sua aflição, ouvindo o seu clamor.
45 Il se souvint en leur faveur de son alliance;
45 E lembrou-se do seu concerto, e compadeceu-se, segundo a multidão das suas misericórdias.
46 Il eut pitié selon sa grande bonté, Et il excita pour eux la compassion De tous ceux qui les retenaient captifs.
46 Por isso, fez com que deles tivessem misericórdia os que os levaram cativos.
47 Sauve-nous, Éternel, notre Dieu! Et rassemble-nous du milieu des nations, Afin que nous célébrions ton saint nom, Et que nous mettions notre gloire à te louer!
47 Salva-nos, Senhor , nosso Deus, e congrega-nos dentre as nações, para que louvemos o teu nome santo e nos gloriemos no teu louvor.
48 Béni soit l'Éternel, le Dieu d'Israël, d'éternité en éternité! Et que tout le peuple dise: Amen! Louez l'Éternel!
48 Bendito seja o Senhor , Deus de Israel, de eternidade em eternidade, e todo o povo diga: Amém! Louvai ao Senhor !

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 106, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.