Provérbios 6

French Louis Segond (FREN) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Mon fils, si tu as cautionné ton prochain, Si tu t'es engagé pour autrui,
1 Meu filho, se ficaste por fiador do teu próximo, se estendeste a mão a um estranho,
2 Si tu es enlacé par les paroles de ta bouche, Si tu es pris par les paroles de ta bouche,
2 se te ligaste com as palavras de teus lábios, se ficaste cativo com a tua própria linguagem,
3 Fais donc ceci, mon fils, dégage-toi, Puisque tu es tombé au pouvoir de ton prochain; Va, prosterne-toi, et fais des instances auprès de lui;
3 faze, pois, meu filho, o que te digo: livra-te, pois caíste nas mãos do teu próximo; vai, apressa-te, solicita-o com instância,
4 Ne donne ni sommeil à tes yeux, Ni assoupissement à tes paupières;
4 não concedas sono aos teus olhos, nem repouso às tuas pálpebras.
5 Dégage-toi comme la gazelle de la main du chasseur, Comme l'oiseau de la main de l'oiseleur.
5 Salva-te como a gazela {do caçador}, e como o pássaro das mãos do que arma laços.
6 Va vers la fourmi, paresseux; Considère ses voies, et deviens sage.
6 Vai, ó preguiçoso, ter com a formiga, observa seu proceder e torna-te sábio:
7 Elle n'a ni chef, Ni inspecteur, ni maître;
7 ela não tem chefe, nem inspetor, nem mestre;
8 Elle prépare en été sa nourriture, Elle amasse pendant la moisson de quoi manger.
8 prepara no verão sua provisão, apanha no tempo da ceifa sua comida.
9 Paresseux, jusqu'à quand seras-tu couché? Quand te lèveras-tu de ton sommeil?
9 Até quando, ó preguiçoso, dormirás? Quando te levantarás de teu sono?
10 Un peu de sommeil, un peu d'assoupissement, Un peu croiser les mains pour dormir!...
10 Um pouco para dormir, outro pouco para dormitar, outro pouco para cruzar as mãos no seu leito,
11 Et la pauvreté te surprendra, comme un rôdeur, Et la disette, comme un homme en armes.
11 e a indigência virá sobre ti como um ladrão; a pobreza, como um homem armado.
12 L'homme pervers, l'homme inique, Marche la fausseté dans la bouche;
12 É um homem perverso, um iníquo aquele que caminha com falsidade na boca;
13 Il cligne des yeux, parle du pied, Fait des signes avec les doigts;
13 pisca os olhos, bate com o pé, faz sinais com os dedos;
14 La perversité est dans son coeur, Il médite le mal en tout temps, Il excite des querelles.
14 só há perversidade em seu coração, não cessa de maquinar o mal, e de semear questões.
15 Aussi sa ruine arrivera-t-elle subitement; Il sera brisé tout d'un coup, et sans remède.
15 Por isso, repentinamente, virá sua ruína, de improviso ficará irremediavelmente quebrantado.
16 Il y a six choses que hait l'Éternel, Et même sept qu'il a en horreur;
16 Seis coisas há que o Senhor odeia e uma sétima que lhe é uma abominação:
17 Les yeux hautains, la langue menteuse, Les mains qui répandent le sang innocent,
17 olhos altivos, língua mentirosa, mãos que derramam sangue inocente,
18 Le coeur qui médite des projets iniques, Les pieds qui se hâtent de courir au mal,
18 um coração que maquina projetos perversos, pés pressurosos em correr ao mal,
19 Le faux témoin qui dit des mensonges, Et celui qui excite des querelles entre frères.
19 um falso testemunho que profere mentiras e aquele que semeia discórdias entre irmãos.
20 Mon fils, garde les préceptes de ton père, Et ne rejette pas l'enseignement de ta mère.
20 Guarda, filho meu, os preceitos de teu pai, não desprezes o ensinamento de tua mãe.
21 Lie-les constamment sur ton coeur, Attache-les à ton cou.
21 Traze-os constantemente ligados ao teu coração e presos ao teu pescoço.
22 Ils te dirigeront dans ta marche, Ils te garderont sur ta couche, Ils te parleront à ton réveil.
22 Servir-te-ão de guia ao caminhares, de guarda ao dormires e falarão contigo ao despertares,
23 Car le précepte est une lampe, et l'enseignement une lumière, Et les avertissements de la correction sont le chemin de la vie:
23 porque o preceito é uma tocha, o ensinamento é uma luz, a correção e a disciplina são o caminho da vida,
24 Ils te préserveront de la femme corrompue, De la langue doucereuse de l'étrangère.
24 para te preservar da mulher corrupta e da língua lisonjeira da estranha.
25 Ne la convoite pas dans ton coeur pour sa beauté, Et ne te laisse pas séduire par ses paupières.
25 Não cobices sua formosura em teu coração, não te deixes prender por seus olhares;
26 Car pour la femme prostituée on se réduit à un morceau de pain, Et la femme mariée tend un piège à la vie précieuse.
26 por uma meretriz o homem se reduz a um pedaço de pão, e a mulher adúltera arrebata a vida preciosa do homem.
27 Quelqu'un mettra-t-il du feu dans son sein, Sans que ses vêtements s'enflamment?
27 Porventura pode alguém esconder fogo em seu seio sem que suas vestes se inflamem?
28 Quelqu'un marchera-t-il sur des charbons ardents, Sans que ses pieds soient brûlés?
28 Pode caminhar sobre brasas sem que seus pés se queimem?
29 Il en est de même pour celui qui va vers la femme de son prochain: Quiconque la touche ne restera pas impuni.
29 Assim o que vai para junto da mulher do seu próximo não ficará impune depois de a tocar.
30 On ne tient pas pour innocent le voleur qui dérobe Pour satisfaire son appétit, quand il a faim;
30 Não se despreza o ladrão que furta para satisfazer seu apetite, quando tem fome;
31 Si on le trouve, il fera une restitution au septuple, Il donnera tout ce qu'il a dans sa maison.
31 se for preso, restituirá sete vezes mais e entregará todos os bens de sua casa.
32 Mais celui qui commet un adultère avec une femme est dépourvu de sens, Celui qui veut se perdre agit de la sorte;
32 Quem comete adultério carece de senso, é por sua própria culpa que um homem assim procede.
33 Il n'aura que plaie et ignominie, Et son opprobre ne s'effacera point.
33 Só encontrará infâmia e ignomínia e seu opróbrio não se apagará,
34 Car la jalousie met un homme en fureur, Et il est sans pitié au jour de la vengeance;
34 porque o marido, furioso e ciumento, não perdoará no dia da vingança,
35 Il n'a égard à aucune rançon, Et il est inflexible, quand même tu multiplierais les dons.
35 não se aplacará por resgate algum, nem aceitará nada, se multiplicares os presentes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.