Provérbios 6

French Louis Segond (FREN) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Mon fils, si tu as cautionné ton prochain, Si tu t'es engagé pour autrui,
1 Filho, você é fiador de alguém?
2 Si tu es enlacé par les paroles de ta bouche, Si tu es pris par les paroles de ta bouche,
2 Deu a sua palavra e ficou preso na promessa que fez?
3 Fais donc ceci, mon fils, dégage-toi, Puisque tu es tombé au pouvoir de ton prochain; Va, prosterne-toi, et fais des instances auprès de lui;
3 Então, meu filho, agora você está nas mãos dessa pessoa. Mas há um jeito de sair disso: vá logo e peça que ela livre você dessa obrigação.
4 Ne donne ni sommeil à tes yeux, Ni assoupissement à tes paupières;
4 Não durma, nem descanse;
5 Dégage-toi comme la gazelle de la main du chasseur, Comme l'oiseau de la main de l'oiseleur.
5 saia dessa armadilha, como um passarinho ou uma gazela escapa do caçador.
6 Va vers la fourmi, paresseux; Considère ses voies, et deviens sage.
6 Preguiçoso, aprenda uma lição com as formigas!
7 Elle n'a ni chef, Ni inspecteur, ni maître;
7 Elas não têm líder, nem chefe, nem governador,
8 Elle prépare en été sa nourriture, Elle amasse pendant la moisson de quoi manger.
8 mas guardam comida no verão, preparando-se para o inverno.
9 Paresseux, jusqu'à quand seras-tu couché? Quand te lèveras-tu de ton sommeil?
9 Preguiçoso, até quando você vai ficar deitado? Quando vai se levantar?
10 Un peu de sommeil, un peu d'assoupissement, Un peu croiser les mains pour dormir!...
10 Então o preguiçoso diz: “Eu vou dormir somente um pouquinho, vou cruzar os braços e descansar mais um pouco.”
11 Et la pauvreté te surprendra, comme un rôdeur, Et la disette, comme un homme en armes.
11 Mas, enquanto ele dorme, a pobreza o atacará como um ladrão armado.
12 L'homme pervers, l'homme inique, Marche la fausseté dans la bouche;
12 Os homens maus e sem valor vivem dizendo mentiras.
13 Il cligne des yeux, parle du pied, Fait des signes avec les doigts;
13 Piscam e fazem gestos para enganar os outros.
14 La perversité est dans son coeur, Il médite le mal en tout temps, Il excite des querelles.
14 As suas mentes perversas estão sempre planejando o mal, e eles espalham confusão por toda parte.
15 Aussi sa ruine arrivera-t-elle subitement; Il sera brisé tout d'un coup, et sans remède.
15 Por isso a desgraça cairá de repente sobre eles, e não poderão escapar. o olhar orgulhoso, a língua mentirosa, mãos que matam gente inocente, a mente que faz planos perversos, pés que se apressam para fazer o mal, a testemunha falsa que diz mentiras e a pessoa que provoca brigas entre amigos.
16 Il y a six choses que hait l'Éternel, Et même sept qu'il a en horreur;
16 — ausente —
17 Les yeux hautains, la langue menteuse, Les mains qui répandent le sang innocent,
17 — ausente —
18 Le coeur qui médite des projets iniques, Les pieds qui se hâtent de courir au mal,
18 — ausente —
19 Le faux témoin qui dit des mensonges, Et celui qui excite des querelles entre frères.
19 — ausente —
20 Mon fils, garde les préceptes de ton père, Et ne rejette pas l'enseignement de ta mère.
20 Filho, faça o que o seu pai diz e nunca esqueça o que a sua mãe ensinou.
21 Lie-les constamment sur ton coeur, Attache-les à ton cou.
21 Guarde sempre as suas palavras bem-gravadas no coração.
22 Ils te dirigeront dans ta marche, Ils te garderont sur ta couche, Ils te parleront à ton réveil.
22 Os seus ensinamentos o guiarão quando você viajar, protegerão você de noite e aconselharão de dia.
23 Car le précepte est une lampe, et l'enseignement une lumière, Et les avertissements de la correction sont le chemin de la vie:
23 As suas instruções são uma luz brilhante, e a sua correção ensina a viver.
24 Ils te préserveront de la femme corrompue, De la langue doucereuse de l'étrangère.
24 Elas livrarão você da mulher imoral e das suas palavras sedutoras.
25 Ne la convoite pas dans ton coeur pour sa beauté, Et ne te laisse pas séduire par ses paupières.
25 Não seja tentado pela sua beleza, nem caia na armadilha dos seus olhos tentadores.
26 Car pour la femme prostituée on se réduit à un morceau de pain, Et la femme mariée tend un piège à la vie précieuse.
26 Qualquer homem pode ter uma prostituta por pouco dinheiro, mas o adultério custará a ele a sua própria vida.
27 Quelqu'un mettra-t-il du feu dans son sein, Sans que ses vêtements s'enflamment?
27 Será que você pode carregar fogo no colo sem queimar a roupa?
28 Quelqu'un marchera-t-il sur des charbons ardents, Sans que ses pieds soient brûlés?
28 Será que você pode andar em cima de brasas sem queimar os pés?
29 Il en est de même pour celui qui va vers la femme de son prochain: Quiconque la touche ne restera pas impuni.
29 O homem que dorme com a mulher de outro corre esse mesmo perigo. Quem fizer isso terá de sofrer muito.
30 On ne tient pas pour innocent le voleur qui dérobe Pour satisfaire son appétit, quand il a faim;
30 Quem rouba comida para matar a fome não é desprezado.
31 Si on le trouve, il fera une restitution au septuple, Il donnera tout ce qu'il a dans sa maison.
31 Porém, se é apanhado, tem de pagar sete vezes mais: ele precisa entregar tudo o que tem.
32 Mais celui qui commet un adultère avec une femme est dépourvu de sens, Celui qui veut se perdre agit de la sorte;
32 No entanto o homem que comete adultério não tem juízo; ele está se destruindo a si mesmo.
33 Il n'aura que plaie et ignominie, Et son opprobre ne s'effacera point.
33 Passará vergonha, levará uma surra e ficará desmoralizado para sempre.
34 Car la jalousie met un homme en fureur, Et il est sans pitié au jour de la vengeance;
34 Porque o ciúme faz o marido ficar furioso, e a sua vingança não tem limites.
35 Il n'a égard à aucune rançon, Et il est inflexible, quand même tu multiplierais les dons.
35 Ele não aceitará nenhum pagamento; e mesmo uma porção de presentes não acabará com a sua raiva.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.