Provérbios 6
French Louis Segond (FREN) vs NVI
1 Mon fils, si tu as cautionné ton prochain, Si tu t'es engagé pour autrui,
1 Meu filho, se você serviu de fiador do seu próximo, se, com um aperto de mãos, empenhou-se por um estranho
2 Si tu es enlacé par les paroles de ta bouche, Si tu es pris par les paroles de ta bouche,
2 e caiu na armadilha das palavras que você mesmo disse, está prisioneiro do que falou.
3 Fais donc ceci, mon fils, dégage-toi, Puisque tu es tombé au pouvoir de ton prochain; Va, prosterne-toi, et fais des instances auprès de lui;
3 Então, meu filho, uma vez que você caiu nas mãos do seu próximo, vá e humilhe-se; insista, incomode o seu próximo!
4 Ne donne ni sommeil à tes yeux, Ni assoupissement à tes paupières;
4 Não se entregue ao sono, não procure descansar.
5 Dégage-toi comme la gazelle de la main du chasseur, Comme l'oiseau de la main de l'oiseleur.
5 Livre-se como a gazela se livra do caçador, como a ave do laço que a pode prender.
6 Va vers la fourmi, paresseux; Considère ses voies, et deviens sage.
6 Observe a formiga, preguiçoso, reflita nos caminhos dela e seja sábio!
7 Elle n'a ni chef, Ni inspecteur, ni maître;
7 Ela não tem nem chefe, nem supervisor, nem governante,
8 Elle prépare en été sa nourriture, Elle amasse pendant la moisson de quoi manger.
8 e ainda assim armazena as suas provisões no verão e na época da colheita ajunta o seu alimento.
9 Paresseux, jusqu'à quand seras-tu couché? Quand te lèveras-tu de ton sommeil?
9 Até quando você vai ficar deitado, preguiçoso? Quando se levantará de seu sono?
10 Un peu de sommeil, un peu d'assoupissement, Un peu croiser les mains pour dormir!...
10 Tirando uma soneca, cochilando um pouco, cruzando um pouco os braços para descansar,
11 Et la pauvreté te surprendra, comme un rôdeur, Et la disette, comme un homme en armes.
11 a sua pobreza o surpreenderá como um assaltante, e a sua necessidade lhe virá como um homem armado.
12 L'homme pervers, l'homme inique, Marche la fausseté dans la bouche;
12 O perverso não tem caráter. Anda de um lado para o outro dizendo coisas maldosas;
13 Il cligne des yeux, parle du pied, Fait des signes avec les doigts;
13 pisca o olho, arrasta os pés e faz sinais com os dedos;
14 La perversité est dans son coeur, Il médite le mal en tout temps, Il excite des querelles.
14 tem no coração o propósito de enganar; planeja sempre o mal e semeia discórdia.
15 Aussi sa ruine arrivera-t-elle subitement; Il sera brisé tout d'un coup, et sans remède.
15 Por isso a desgraça se abaterá repentinamente sobre ele; de um golpe será destruído, irremediavelmente.
16 Il y a six choses que hait l'Éternel, Et même sept qu'il a en horreur;
16 Há seis coisas que o Senhor odeia, sete coisas que ele detesta:
17 Les yeux hautains, la langue menteuse, Les mains qui répandent le sang innocent,
17 olhos altivos, língua mentirosa, mãos que derramam sangue inocente,
18 Le coeur qui médite des projets iniques, Les pieds qui se hâtent de courir au mal,
18 coração que traça planos perversos, pés que se apressam para fazer o mal,
19 Le faux témoin qui dit des mensonges, Et celui qui excite des querelles entre frères.
19 a testemunha falsa que espalha mentiras e aquele que provoca discórdia entre irmãos.
20 Mon fils, garde les préceptes de ton père, Et ne rejette pas l'enseignement de ta mère.
20 Meu filho, obedeça aos mandamentos de seu pai e não abandone o ensino de sua mãe.
21 Lie-les constamment sur ton coeur, Attache-les à ton cou.
21 Amarre-os sempre junto ao coração; ate-os ao redor do pescoço.
22 Ils te dirigeront dans ta marche, Ils te garderont sur ta couche, Ils te parleront à ton réveil.
22 Quando você andar, eles o guiarão; quando dormir, o estarão protegendo; quando acordar, falarão com você.
23 Car le précepte est une lampe, et l'enseignement une lumière, Et les avertissements de la correction sont le chemin de la vie:
23 Pois o mandamento é lâmpada, a instrução é luz, e as advertências da disciplina são o caminho que conduz à vida,
24 Ils te préserveront de la femme corrompue, De la langue doucereuse de l'étrangère.
24 eles o protegerão da mulher imoral, e dos falsos elogios da mulher leviana.
25 Ne la convoite pas dans ton coeur pour sa beauté, Et ne te laisse pas séduire par ses paupières.
25 Não cobice em seu coração a sua beleza nem se deixe seduzir por seus olhares,
26 Car pour la femme prostituée on se réduit à un morceau de pain, Et la femme mariée tend un piège à la vie précieuse.
26 pois o preço de uma prostituta é um pedaço de pão, mas a adúltera sai à caça de vidas preciosas.
27 Quelqu'un mettra-t-il du feu dans son sein, Sans que ses vêtements s'enflamment?
27 Pode alguém colocar fogo no peito sem queimar a roupa?
28 Quelqu'un marchera-t-il sur des charbons ardents, Sans que ses pieds soient brûlés?
28 Pode alguém andar sobre brasas sem queimar os pés?
29 Il en est de même pour celui qui va vers la femme de son prochain: Quiconque la touche ne restera pas impuni.
29 Assim acontece com quem se deita com mulher alheia; ninguém que a toque ficará sem castigo.
30 On ne tient pas pour innocent le voleur qui dérobe Pour satisfaire son appétit, quand il a faim;
30 O ladrão não é desprezado se, faminto, rouba para matar a fome.
31 Si on le trouve, il fera une restitution au septuple, Il donnera tout ce qu'il a dans sa maison.
31 Contudo, se for pego, deverá pagar sete vezes o que roubou, embora isso lhe custe tudo o que tem em casa.
32 Mais celui qui commet un adultère avec une femme est dépourvu de sens, Celui qui veut se perdre agit de la sorte;
32 Mas o homem que comete adultério não tem juízo; todo aquele que assim procede a si mesmo se destrói.
33 Il n'aura que plaie et ignominie, Et son opprobre ne s'effacera point.
33 Sofrerá ferimentos e vergonha, e a sua humilhação jamais se apagará,
34 Car la jalousie met un homme en fureur, Et il est sans pitié au jour de la vengeance;
34 pois o ciúme desperta a fúria do marido, que não terá misericórdia quando se vingar.
35 Il n'a égard à aucune rançon, Et il est inflexible, quand même tu multiplierais les dons.
35 Não aceitará nenhuma compensação; os melhores presentes não o acalmarão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.