Provérbios 30

French Louis Segond (FREN) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Paroles d'Agur, fils de Jaké. Sentences prononcées par cet homme pour Ithiel, pour Ithiel et pour Ucal.
1 Os ditados de Agur, filho de Jaque, contêm esta mensagem: Estou cansado, ó Deus; estou cansado e exausto, ó Deus.
2 Certes, je suis plus stupide que personne, Et je n'ai pas l'intelligence d'un homme;
2 Sou o mais tolo dos homens; não tenho discernimento.
3 Je n'ai pas appris la sagesse, Et je ne connais pas la science des saints.
3 Não aprendi a sabedoria humana, nem tenho conhecimento do Santo.
4 Qui est monté aux cieux, et qui en est descendu? Qui a recueilli le vent dans ses mains? Qui a serré les eaux dans son vêtement? Qui a fait paraître les extrémités de la terre? Quel est son nom, et quel est le nom de son fils? Le sais-tu?
4 Quem é capaz de subir aos céus e descer? Quem segura o vento nas mãos? Quem envolve os oceanos em sua capa? Quem criou o mundo inteiro? Qual é seu nome? E qual é o nome de seu filho? Diga-me, se é que sabe!
5 Toute parole de Dieu est éprouvée. Il est un bouclier pour ceux qui cherchent en lui un refuge.
5 Toda palavra de Deus se prova verdadeira; ele é escudo para quem busca sua proteção.
6 N'ajoute rien à ses paroles, De peur qu'il ne te reprenne et que tu ne sois trouvé menteur.
6 Não acrescente nada às palavras dele; se o fizer, ele o repreenderá e mostrará que você é mentiroso.
7 Je te demande deux choses: Ne me les refuse pas, avant que je meure!
7 Ó Deus, eu te peço dois favores; concede-os antes que eu morra.
8 Éloigne de moi la fausseté et la parole mensongère; Ne me donne ni pauvreté, ni richesse, Accorde-moi le pain qui m'est nécessaire.
8 Primeiro, ajuda-me a ficar longe da falsidade e da mentira. Segundo, não me dês nem pobreza nem riqueza; dá-me apenas o que for necessário.
9 De peur que, dans l'abondance, je ne te renie Et ne dise: Qui est l'Éternel? Ou que, dans la pauvreté, je ne dérobe, Et ne m'attaque au nom de mon Dieu.
9 Pois, se eu ficar rico, pode ser que te negue e diga: “Quem é o S E, se eu for pobre demais, pode ser que roube e, com isso, desonre o nome do meu Deus.
10 Ne calomnie pas un serviteur auprès de son maître, De peur qu'il ne te maudisse et que tu ne te rendes coupable.
10 Não fale mal do servo a seu senhor; do contrário, o servo o amaldiçoará, e você sofrerá as consequências.
11 Il est une race qui maudit son père, Et qui ne bénit point sa mère.
11 Alguns amaldiçoam o pai e são ingratos com a mãe.
12 Il est une race qui se croit pure, Et qui n'est pas lavée de sa souillure.
12 Consideram-se puros, mas são imundos e nunca foram lavados.
13 Il est une race dont les yeux sont hautains, Et les paupières élevées.
13 Olham ao redor com orgulho e lançam olhares de desprezo.
14 Il est une race dont les dents sont des glaives Et les mâchoires des couteaux, Pour dévorer le malheureux sur la terre Et les indigents parmi les hommes.
14 Seus dentes são como espadas, e suas presas, como facas. Devoram da terra os pobres e, da humanidade, os necessitados.
15 La sangsue a deux filles: Donne! donne! Trois choses sont insatiables, Quatre ne disent jamais: Assez!
15 A sanguessuga tem duas bocas que dizem: “Mais, mais!”. Há três coisas que nunca se satisfazem, ou melhor, quatro que nunca dizem: “É suficiente!”:
16 Le séjour des morts, la femme stérile, La terre, qui n'est pas rassasiée d'eau, Et le feu, qui ne dit jamais: Assez!
16 a sepultura, o ventre estéril, o deserto sedento e o fogo abrasador.
17 L'oeil qui se moque d'un père Et qui dédaigne l'obéissance envers une mère, Les corbeaux du torrent le perceront, Et les petits de l'aigle le mangeront.
17 O olho de quem zomba do pai e despreza as instruções da mãe será arrancado pelos corvos do vale e devorado pelos abutres.
18 Il y a trois choses qui sont au-dessus de ma portée, Même quatre que je ne puis comprendre:
18 Há três coisas que me deixam maravilhado, ou melhor, quatro coisas que não entendo:
19 La trace de l'aigle dans les cieux, La trace du serpent sur le rocher, La trace du navire au milieu de la mer, Et la trace de l'homme chez la jeune femme.
19 como a águia plana no céu, como a serpente rasteja sobre a rocha, como a embarcação navega no mar, e como o homem ama a mulher.
20 Telle est la voie de la femme adultère: Elle mange, et s'essuie la bouche, Puis elle dit: Je n'ai point fait de mal.
20 A mulher adúltera devora o homem, depois limpa a boca e diz: “Não fiz nada de errado”.
21 Trois choses font trembler la terre, Et il en est quatre qu'elle ne peut supporter:
21 Há três coisas que fazem a terra estremecer, ou melhor, quatro que ela não pode suportar:
22 Un esclave qui vient à régner, Un insensé qui est rassasié de pain,
22 o servo que se torna rei, o tolo arrogante que prospera,
23 Une femme dédaignée qui se marie, Et une servante qui hérite de sa maîtresse.
23 a mulher amargurada que enfim arranja um marido, e a serva que toma o lugar de sua senhora.
24 Il y a sur la terre quatre animaux petits, Et cependant des plus sages;
24 Quatro coisas na terra são pequenas, mas muito sábias:
25 Les fourmis, peuple sans force, Préparent en été leur nourriture;
25 as formigas, que, embora não sejam fortes, armazenam alimento no verão,
26 Les damans, peuple sans puissance, Placent leur demeure dans les rochers;
26 os coelhos silvestres, que, embora não sejam poderosos, fazem sua toca nas rochas,
27 Les sauterelles n'ont point de roi, Et elles sortent toutes par divisions;
27 os gafanhotos, que, embora não tenham rei, marcham em fileira,
28 Le lézard saisit avec les mains, Et se trouve dans les palais des rois.
28 e as lagartixas, que, embora sejam fáceis de apanhar, vivem até nos palácios dos reis.
29 Il y en a trois qui ont une belle allure, Et quatre qui ont une belle démarche:
29 Há três seres vivos que caminham com passo elegante, ou melhor, quatro que se movem de modo imponente:
30 Le lion, le héros des animaux, Ne reculant devant qui que ce soit;
30 o leão, rei dos animais, que não abre caminho para ninguém,
31 Le cheval tout équipé; ou le bouc; Et le roi à qui personne ne résiste.
31 o galo, que anda de peito estufado, o bode, e o rei à frente de seu exército.
32 Si l'orgueil te pousse à des actes de folie, Et si tu as de mauvaises pensées, mets la main sur la bouche:
32 Se você agiu como tolo e foi orgulhoso ou tramou o mal, tape a boca em sinal de vergonha.
33 Car la pression du lait produit de la crème, La pression du nez produit du sang, Et la pression de la colère produit des querelles.
33 Como bater o leite produz manteiga, e um soco no nariz o faz sangrar, provocar a ira resulta em brigas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.