Provérbios 30

French Louis Segond (FREN) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Paroles d'Agur, fils de Jaké. Sentences prononcées par cet homme pour Ithiel, pour Ithiel et pour Ucal.
1 Palavras de Agur, filho de Jaque, de Massá. Disse o homem: Fatiguei-me, ó Deus; fatiguei-me, ó Deus, e estou exausto
2 Certes, je suis plus stupide que personne, Et je n'ai pas l'intelligence d'un homme;
2 porque sou demasiadamente estúpido para ser homem; não tenho inteligência de homem,
3 Je n'ai pas appris la sagesse, Et je ne connais pas la science des saints.
3 não aprendi a sabedoria, nem tenho o conhecimento do Santo.
4 Qui est monté aux cieux, et qui en est descendu? Qui a recueilli le vent dans ses mains? Qui a serré les eaux dans son vêtement? Qui a fait paraître les extrémités de la terre? Quel est son nom, et quel est le nom de son fils? Le sais-tu?
4 Quem subiu ao céu e desceu? Quem encerrou os ventos nos seus punhos? Quem amarrou as águas na sua roupa? Quem estabeleceu todas as extremidades da terra? Qual é o seu nome, e qual é o nome de seu filho, se é que o sabes?
5 Toute parole de Dieu est éprouvée. Il est un bouclier pour ceux qui cherchent en lui un refuge.
5 Toda palavra de Deus é pura; ele é escudo para os que nele confiam.
6 N'ajoute rien à ses paroles, De peur qu'il ne te reprenne et que tu ne sois trouvé menteur.
6 Nada acrescentes às suas palavras, para que não te repreenda, e sejas achado mentiroso.
7 Je te demande deux choses: Ne me les refuse pas, avant que je meure!
7 Duas coisas te peço; não mas negues, antes que eu morra:
8 Éloigne de moi la fausseté et la parole mensongère; Ne me donne ni pauvreté, ni richesse, Accorde-moi le pain qui m'est nécessaire.
8 afasta de mim a falsidade e a mentira; não me dês nem a pobreza nem a riqueza; dá-me o pão que me for necessário;
9 De peur que, dans l'abondance, je ne te renie Et ne dise: Qui est l'Éternel? Ou que, dans la pauvreté, je ne dérobe, Et ne m'attaque au nom de mon Dieu.
9 para não suceder que, estando eu farto, te negue e diga: Quem é o Ou que, empobrecido, venha a furtar e profane o nome de Deus.
10 Ne calomnie pas un serviteur auprès de son maître, De peur qu'il ne te maudisse et que tu ne te rendes coupable.
10 Não calunies o servo diante de seu senhor, para que aquele te não amaldiçoe e fiques culpado.
11 Il est une race qui maudit son père, Et qui ne bénit point sa mère.
11 Há daqueles que amaldiçoam a seu pai e que não bendizem a sua mãe.
12 Il est une race qui se croit pure, Et qui n'est pas lavée de sa souillure.
12 Há daqueles que são puros aos próprios olhos e que jamais foram lavados da sua imundícia.
13 Il est une race dont les yeux sont hautains, Et les paupières élevées.
13 Há daqueles — quão altivos são os seus olhos e levantadas as suas pálpebras!
14 Il est une race dont les dents sont des glaives Et les mâchoires des couteaux, Pour dévorer le malheureux sur la terre Et les indigents parmi les hommes.
14 Há daqueles cujos dentes são espadas, e cujos queixais são facas, para consumirem na terra os aflitos e os necessitados entre os homens.
15 La sangsue a deux filles: Donne! donne! Trois choses sont insatiables, Quatre ne disent jamais: Assez!
15 A sanguessuga tem duas filhas, a saber: Dá, Dá. Há três coisas que nunca se fartam, sim, quatro que não dizem: Basta!
16 Le séjour des morts, la femme stérile, La terre, qui n'est pas rassasiée d'eau, Et le feu, qui ne dit jamais: Assez!
16 Elas são a sepultura, a madre estéril, a terra, que se não farta de água, e o fogo, que nunca diz: Basta!
17 L'oeil qui se moque d'un père Et qui dédaigne l'obéissance envers une mère, Les corbeaux du torrent le perceront, Et les petits de l'aigle le mangeront.
17 Os olhos de quem zomba do pai ou de quem despreza a obediência à sua mãe, corvos no ribeiro os arrancarão e pelos pintãos da águia serão comidos.
18 Il y a trois choses qui sont au-dessus de ma portée, Même quatre que je ne puis comprendre:
18 Há três coisas que são maravilhosas demais para mim, sim, há quatro que não entendo:
19 La trace de l'aigle dans les cieux, La trace du serpent sur le rocher, La trace du navire au milieu de la mer, Et la trace de l'homme chez la jeune femme.
19 o caminho da águia no céu, o caminho da cobra na penha, o caminho do navio no meio do mar e o caminho do homem com uma donzela.
20 Telle est la voie de la femme adultère: Elle mange, et s'essuie la bouche, Puis elle dit: Je n'ai point fait de mal.
20 Tal é o caminho da mulher adúltera: come, e limpa a boca, e diz: Não cometi maldade.
21 Trois choses font trembler la terre, Et il en est quatre qu'elle ne peut supporter:
21 Sob três coisas estremece a terra, sim, sob quatro não pode subsistir:
22 Un esclave qui vient à régner, Un insensé qui est rassasié de pain,
22 sob o servo quando se torna rei; sob o insensato quando anda farto de pão;
23 Une femme dédaignée qui se marie, Et une servante qui hérite de sa maîtresse.
23 sob a mulher desdenhada quando se casa; sob a serva quando se torna herdeira da sua senhora.
24 Il y a sur la terre quatre animaux petits, Et cependant des plus sages;
24 Há quatro coisas mui pequenas na terra que, porém, são mais sábias que os sábios:
25 Les fourmis, peuple sans force, Préparent en été leur nourriture;
25 as formigas, povo sem força; todavia, no verão preparam a sua comida;
26 Les damans, peuple sans puissance, Placent leur demeure dans les rochers;
26 os arganazes, povo não poderoso; contudo, fazem a sua casa nas rochas;
27 Les sauterelles n'ont point de roi, Et elles sortent toutes par divisions;
27 os gafanhotos não têm rei; contudo, marcham todos em bandos;
28 Le lézard saisit avec les mains, Et se trouve dans les palais des rois.
28 o geco, que se apanha com as mãos; contudo, está nos palácios dos reis.
29 Il y en a trois qui ont une belle allure, Et quatre qui ont une belle démarche:
29 Há três que têm passo elegante, sim, quatro que andam airosamente:
30 Le lion, le héros des animaux, Ne reculant devant qui que ce soit;
30 O leão, o mais forte entre os animais, que por ninguém torna atrás;
31 Le cheval tout équipé; ou le bouc; Et le roi à qui personne ne résiste.
31 o galo, que anda ereto, o bode e o rei, a quem não se pode resistir.
32 Si l'orgueil te pousse à des actes de folie, Et si tu as de mauvaises pensées, mets la main sur la bouche:
32 Se procedeste insensatamente em te exaltares ou se maquinaste o mal, põe a mão na boca.
33 Car la pression du lait produit de la crème, La pression du nez produit du sang, Et la pression de la colère produit des querelles.
33 Porque o bater do leite produz manteiga, e o torcer do nariz produz sangue, e o açular a ira produz contendas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.