Provérbios 30

French Louis Segond (FREN) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Paroles d'Agur, fils de Jaké. Sentences prononcées par cet homme pour Ithiel, pour Ithiel et pour Ucal.
1 Palavras de Agur, filho de Jaque, o masaíta, que proferiu este homem a Itiel, a Itiel e a Ucal:
2 Certes, je suis plus stupide que personne, Et je n'ai pas l'intelligence d'un homme;
2 Na verdade eu sou o mais bruto dos homens, nem mesmo tenho o conhecimento de homem.
3 Je n'ai pas appris la sagesse, Et je ne connais pas la science des saints.
3 Nem aprendi a sabedoria, nem tenho o conhecimento do santo.
4 Qui est monté aux cieux, et qui en est descendu? Qui a recueilli le vent dans ses mains? Qui a serré les eaux dans son vêtement? Qui a fait paraître les extrémités de la terre? Quel est son nom, et quel est le nom de son fils? Le sais-tu?
4 Quem subiu ao céu e desceu? Quem encerrou os ventos nos seus punhos? Quem amarrou as águas numa roupa? Quem estabeleceu todas as extremidades da terra? Qual é o seu nome? E qual é o nome de seu filho, se é que o sabes?
5 Toute parole de Dieu est éprouvée. Il est un bouclier pour ceux qui cherchent en lui un refuge.
5 Toda a Palavra de Deus é pura; escudo é para os que confiam nele.
6 N'ajoute rien à ses paroles, De peur qu'il ne te reprenne et que tu ne sois trouvé menteur.
6 Nada acrescentes às suas palavras, para que não te repreenda e sejas achado mentiroso.
7 Je te demande deux choses: Ne me les refuse pas, avant que je meure!
7 Duas coisas te pedi; não mas negues, antes que morra:
8 Éloigne de moi la fausseté et la parole mensongère; Ne me donne ni pauvreté, ni richesse, Accorde-moi le pain qui m'est nécessaire.
8 Afasta de mim a vaidade e a palavra mentirosa; não me dês nem a pobreza nem a riqueza; mantém-me do pão da minha porção de costume;
9 De peur que, dans l'abondance, je ne te renie Et ne dise: Qui est l'Éternel? Ou que, dans la pauvreté, je ne dérobe, Et ne m'attaque au nom de mon Dieu.
9 Para que, porventura, estando farto não te negue, e venha a dizer: Quem é o Senhor? ou que, empobrecendo, não venha a furtar, e tome o nome de Deus em vão.
10 Ne calomnie pas un serviteur auprès de son maître, De peur qu'il ne te maudisse et que tu ne te rendes coupable.
10 Não acuses o servo diante de seu senhor, para que não te amaldiçoe e tu fiques o culpado.
11 Il est une race qui maudit son père, Et qui ne bénit point sa mère.
11 Há uma geração que amaldiçoa a seu pai, e que não bendiz a sua mãe.
12 Il est une race qui se croit pure, Et qui n'est pas lavée de sa souillure.
12 Há uma geração que é pura aos seus próprios olhos, mas que nunca foi lavada da sua imundícia.
13 Il est une race dont les yeux sont hautains, Et les paupières élevées.
13 Há uma geração cujos olhos são altivos, e as suas pálpebras são sempre levantadas.
14 Il est une race dont les dents sont des glaives Et les mâchoires des couteaux, Pour dévorer le malheureux sur la terre Et les indigents parmi les hommes.
14 Há uma geração cujos dentes são espadas, e cujas queixadas são facas, para consumirem da terra os aflitos, e os necessitados dentre os homens.
15 La sangsue a deux filles: Donne! donne! Trois choses sont insatiables, Quatre ne disent jamais: Assez!
15 A sanguessuga tem duas filhas: Dá e Dá. Estas três coisas nunca se fartam; e com a quarta, nunca dizem: Basta!
16 Le séjour des morts, la femme stérile, La terre, qui n'est pas rassasiée d'eau, Et le feu, qui ne dit jamais: Assez!
16 A sepultura; a madre estéril; a terra que não se farta de água; e o fogo; nunca dizem: Basta!
17 L'oeil qui se moque d'un père Et qui dédaigne l'obéissance envers une mère, Les corbeaux du torrent le perceront, Et les petits de l'aigle le mangeront.
17 Os olhos que zombam do pai, ou desprezam a obediência à mãe, corvos do ribeiro os arrancarão e os filhotes da águia os comerão.
18 Il y a trois choses qui sont au-dessus de ma portée, Même quatre que je ne puis comprendre:
18 Estas três coisas me maravilham; e quatro há que não conheço:
19 La trace de l'aigle dans les cieux, La trace du serpent sur le rocher, La trace du navire au milieu de la mer, Et la trace de l'homme chez la jeune femme.
19 O caminho da águia no ar; o caminho da cobra na penha; o caminho do navio no meio do mar; e o caminho do homem com uma virgem.
20 Telle est la voie de la femme adultère: Elle mange, et s'essuie la bouche, Puis elle dit: Je n'ai point fait de mal.
20 O caminho da mulher adúltera é assim: ela come, depois limpa a sua boca e diz: Não fiz nada de mal!
21 Trois choses font trembler la terre, Et il en est quatre qu'elle ne peut supporter:
21 Por três coisas se alvoroça a terra; e por quatro que não pode suportar:
22 Un esclave qui vient à régner, Un insensé qui est rassasié de pain,
22 Pelo servo, quando reina; e pelo tolo, quando vive na fartura;
23 Une femme dédaignée qui se marie, Et une servante qui hérite de sa maîtresse.
23 Pela mulher odiosa, quando é casada; e pela serva, quando fica herdeira da sua senhora.
24 Il y a sur la terre quatre animaux petits, Et cependant des plus sages;
24 Estas quatro coisas são das menores da terra, porém bem providas de sabedoria:
25 Les fourmis, peuple sans force, Préparent en été leur nourriture;
25 As formigas não são um povo forte; todavia no verão preparam a sua comida;
26 Les damans, peuple sans puissance, Placent leur demeure dans les rochers;
26 Os coelhos são um povo débil; e contudo, põem a sua casa na rocha;
27 Les sauterelles n'ont point de roi, Et elles sortent toutes par divisions;
27 Os gafanhotos não têm rei; e contudo todos saem, e em bandos se repartem;
28 Le lézard saisit avec les mains, Et se trouve dans les palais des rois.
28 A aranha se pendura com as mãos, e está nos palácios dos reis.
29 Il y en a trois qui ont une belle allure, Et quatre qui ont une belle démarche:
29 Estes três têm um bom andar, e quatro passeiam airosamente;
30 Le lion, le héros des animaux, Ne reculant devant qui que ce soit;
30 O leão, o mais forte entre os animais, que não foge de nada;
31 Le cheval tout équipé; ou le bouc; Et le roi à qui personne ne résiste.
31 O galgo; o bode também; e o rei a quem não se pode resistir.
32 Si l'orgueil te pousse à des actes de folie, Et si tu as de mauvaises pensées, mets la main sur la bouche:
32 Se procedeste loucamente, exaltando-te, e se planejaste o mal, leva a mão à boca;
33 Car la pression du lait produit de la crème, La pression du nez produit du sang, Et la pression de la colère produit des querelles.
33 Porque o mexer do leite produz manteiga, o espremer do nariz produz sangue; assim o forçar da ira produz contenda.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.