Provérbios 30
French Louis Segond (FREN) vs NTLH
1 Paroles d'Agur, fils de Jaké. Sentences prononcées par cet homme pour Ithiel, pour Ithiel et pour Ucal.
1 São estas as palavras solenes de Agur, filho de Jaque: “Deus não está comigo, Deus não está comigo. Estou desamparado.
2 Certes, je suis plus stupide que personne, Et je n'ai pas l'intelligence d'un homme;
2 Sou mais animal do que gente; não tenho a inteligência que um ser humano deve ter.
3 Je n'ai pas appris la sagesse, Et je ne connais pas la science des saints.
3 Nunca aprendi a ser sábio e não conheço o Deus Santo.
4 Qui est monté aux cieux, et qui en est descendu? Qui a recueilli le vent dans ses mains? Qui a serré les eaux dans son vêtement? Qui a fait paraître les extrémités de la terre? Quel est son nom, et quel est le nom de son fils? Le sais-tu?
4 Quem já sabe tudo a respeito do céu? Quem já pegou o vento com as mãos? Quem já embrulhou água num pano? Quem já marcou os limites da terra? Você sabe quem é ele? E quem é o filho dele?
5 Toute parole de Dieu est éprouvée. Il est un bouclier pour ceux qui cherchent en lui un refuge.
5 Tudo o que Deus diz é verdade. Ele é como um escudo para todos os que procuram a sua proteção.
6 N'ajoute rien à ses paroles, De peur qu'il ne te reprenne et que tu ne sois trouvé menteur.
6 Nunca declare que Deus disse alguma coisa que, de fato, ele não disse; se você fizer isso, ele o corrigirá e mostrará que você é mentiroso.”
7 Je te demande deux choses: Ne me les refuse pas, avant que je meure!
7 Eu te peço, ó Deus, que me dês duas coisas antes de eu morrer:
8 Éloigne de moi la fausseté et la parole mensongère; Ne me donne ni pauvreté, ni richesse, Accorde-moi le pain qui m'est nécessaire.
8 não me deixes mentir e não me deixes ficar nem rico nem pobre. Dá-me somente o alimento que preciso para viver.
9 De peur que, dans l'abondance, je ne te renie Et ne dise: Qui est l'Éternel? Ou que, dans la pauvreté, je ne dérobe, Et ne m'attaque au nom de mon Dieu.
9 Porque, se eu tiver mais do que o necessário, poderei dizer que não preciso de ti. E, se eu ficar pobre, poderei roubar e assim envergonharei o teu nome, ó meu Deus.
10 Ne calomnie pas un serviteur auprès de son maître, De peur qu'il ne te maudisse et que tu ne te rendes coupable.
10 Nunca fale mal de um empregado ao patrão dele para que você não seja amaldiçoado, nem sofra por isso.
11 Il est une race qui maudit son père, Et qui ne bénit point sa mère.
11 Há pessoas que amaldiçoam o próprio pai e são ingratas com a própria mãe.
12 Il est une race qui se croit pure, Et qui n'est pas lavée de sa souillure.
12 Há pessoas que pensam que são puras, mas a sua sujeira ainda não foi lavada.
13 Il est une race dont les yeux sont hautains, Et les paupières élevées.
13 Há pessoas que são tão orgulhosas, que olham os outros com desprezo.
14 Il est une race dont les dents sont des glaives Et les mâchoires des couteaux, Pour dévorer le malheureux sur la terre Et les indigents parmi les hommes.
14 Há pessoas que ganham a vida explorando sem dó nem piedade os pobres e os necessitados.
15 La sangsue a deux filles: Donne! donne! Trois choses sont insatiables, Quatre ne disent jamais: Assez!
15 A sanguessuga tem duas filhas, e as duas se chamam: Me dá! Me dá! Há quatro coisas que nunca estão satisfeitas:
16 Le séjour des morts, la femme stérile, La terre, qui n'est pas rassasiée d'eau, Et le feu, qui ne dit jamais: Assez!
16 o mundo dos mortos ; a mulher sem filhos; a terra seca que precisa sempre de chuva; e o fogo de um incêndio.
17 L'oeil qui se moque d'un père Et qui dédaigne l'obéissance envers une mère, Les corbeaux du torrent le perceront, Et les petits de l'aigle le mangeront.
17 Quem caçoa do seu pai ou despreza a sua mãe, quando ela fica velha, será comido pelos urubus ou terá os olhos arrancados pelos corvos.
18 Il y a trois choses qui sont au-dessus de ma portée, Même quatre que je ne puis comprendre:
18 Há quatro coisas misteriosas que eu não consigo entender:
19 La trace de l'aigle dans les cieux, La trace du serpent sur le rocher, La trace du navire au milieu de la mer, Et la trace de l'homme chez la jeune femme.
19 a águia voando no céu; a cobra se arrastando nas pedras; o navio que encontra o seu caminho no mar; e o amor entre um homem e uma mulher.
20 Telle est la voie de la femme adultère: Elle mange, et s'essuie la bouche, Puis elle dit: Je n'ai point fait de mal.
20 Uma esposa infiel age assim: comete adultério, toma um banho e depois diz: “Não fiz nada de errado!”
21 Trois choses font trembler la terre, Et il en est quatre qu'elle ne peut supporter:
21 Há quatro coisas que a terra não pode tolerar:
22 Un esclave qui vient à régner, Un insensé qui est rassasié de pain,
22 o escravo que se torna rei; o tolo que tem para comer tudo o que quer;
23 Une femme dédaignée qui se marie, Et une servante qui hérite de sa maîtresse.
23 a mulher de mau gênio que arranja casamento; e a escrava que toma o lugar da sua senhora.
24 Il y a sur la terre quatre animaux petits, Et cependant des plus sages;
24 No mundo há quatro animais que são pequenos, mas muito espertos:
25 Les fourmis, peuple sans force, Préparent en été leur nourriture;
25 as formigas, que são fracas, mas ajuntam a sua comida no verão;
26 Les damans, peuple sans puissance, Placent leur demeure dans les rochers;
26 os coelhos selvagens, que também não são fortes, mas fazem as suas casas nas pedras;
27 Les sauterelles n'ont point de roi, Et elles sortent toutes par divisions;
27 os gafanhotos, que não têm rei, mas avançam em bandos;
28 Le lézard saisit avec les mains, Et se trouve dans les palais des rois.
28 e as lagartixas, que qualquer um pode pegar com a mão, mas podem ser encontradas até nos palácios.
29 Il y en a trois qui ont une belle allure, Et quatre qui ont une belle démarche:
29 Há quatro seres vivos que, quando caminham, causam olhares de admiração:
30 Le lion, le héros des animaux, Ne reculant devant qui que ce soit;
30 o leão, o mais forte de todos os animais, que não tem medo de nada;
31 Le cheval tout équipé; ou le bouc; Et le roi à qui personne ne résiste.
31 o bode; o galo, que anda de peito erguido; e um rei diante do seu povo.
32 Si l'orgueil te pousse à des actes de folie, Et si tu as de mauvaises pensées, mets la main sur la bouche:
32 Se você tem sido bastante tolo para ser orgulhoso e planejar o mal, então pare e pense:
33 Car la pression du lait produit de la crème, La pression du nez produit du sang, Et la pression de la colère produit des querelles.
33 bater o leite dá manteiga; pancada no nariz faz sair sangue; provocar a raiva dá briga.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.