Provérbios 30
French Louis Segond (FREN) vs BKJ
1 Paroles d'Agur, fils de Jaké. Sentences prononcées par cet homme pour Ithiel, pour Ithiel et pour Ucal.
1 As palavras de Agur, filho de Jaque, a profecia; o homem falou a Itiel, a Itiel, e a Ucal:
2 Certes, je suis plus stupide que personne, Et je n'ai pas l'intelligence d'un homme;
2 Certamente eu sou mais bruto do que qualquer homem, e não tenho o entendimento de um homem.
3 Je n'ai pas appris la sagesse, Et je ne connais pas la science des saints.
3 Nem aprendi a sabedoria, nem tenho o conhecimento do santo.
4 Qui est monté aux cieux, et qui en est descendu? Qui a recueilli le vent dans ses mains? Qui a serré les eaux dans son vêtement? Qui a fait paraître les extrémités de la terre? Quel est son nom, et quel est le nom de son fils? Le sais-tu?
4 Quem subiu ao céu ou desceu? Quem juntou os ventos nos seus punhos? Quem amarrou as águas em uma roupa? Quem estabeleceu todos os confins da terra? Qual é o seu nome, e qual é o nome de seu filho, se podes dizer?
5 Toute parole de Dieu est éprouvée. Il est un bouclier pour ceux qui cherchent en lui un refuge.
5 Toda a palavra de Deus é pura; ele é um escudo para aqueles que põem sua confiança nele.
6 N'ajoute rien à ses paroles, De peur qu'il ne te reprenne et que tu ne sois trouvé menteur.
6 Não acrescentes às suas palavras, para que ele não te reprove e tu sejas achado mentiroso.
7 Je te demande deux choses: Ne me les refuse pas, avant que je meure!
7 Duas coisas requeri de ti; não me negues, antes que eu morra:
8 Éloigne de moi la fausseté et la parole mensongère; Ne me donne ni pauvreté, ni richesse, Accorde-moi le pain qui m'est nécessaire.
8 Remove para longe de mim a vaidade e as mentiras; não me dês nem a pobreza nem a riqueza; alimenta-me com a comida conveniente para mim;
9 De peur que, dans l'abondance, je ne te renie Et ne dise: Qui est l'Éternel? Ou que, dans la pauvreté, je ne dérobe, Et ne m'attaque au nom de mon Dieu.
9 para que eu não fique cheio, e te negue, e diga: Quem é o SENHOR? Ou para que eu não fique pobre, e roube, e tome o nome do meu Deus em vão.
10 Ne calomnie pas un serviteur auprès de son maître, De peur qu'il ne te maudisse et que tu ne te rendes coupable.
10 Não acuses um servo diante de seu senhor, para que não te amaldiçoe e tu sejas achado culpado.
11 Il est une race qui maudit son père, Et qui ne bénit point sa mère.
11 Há uma geração que amaldiçoa a seu pai, e que não abençoa a sua mãe.
12 Il est une race qui se croit pure, Et qui n'est pas lavée de sa souillure.
12 Há uma geração que é pura aos seus próprios olhos, e ainda assim, não é lavada da sua imundícia.
13 Il est une race dont les yeux sont hautains, Et les paupières élevées.
13 Há uma geração cujos olhos são altivos, e as suas pálpebras são levantadas.
14 Il est une race dont les dents sont des glaives Et les mâchoires des couteaux, Pour dévorer le malheureux sur la terre Et les indigents parmi les hommes.
14 Há uma geração cujos dentes são como espadas, e os seus dentes da mandíbula como facas, para devorarem os pobres da terra, e os necessitados dentre os homens.
15 La sangsue a deux filles: Donne! donne! Trois choses sont insatiables, Quatre ne disent jamais: Assez!
15 A sanguessuga tem duas filhas chorando: Dá e Dá. Há três coisas que nunca estão satisfeitas; sim, quatro coisas que não dizem: É o suficiente:
16 Le séjour des morts, la femme stérile, La terre, qui n'est pas rassasiée d'eau, Et le feu, qui ne dit jamais: Assez!
16 a sepultura, o útero estéril, a terra que não é cheia de água, e o fogo que não diz: É o suficiente.
17 L'oeil qui se moque d'un père Et qui dédaigne l'obéissance envers une mère, Les corbeaux du torrent le perceront, Et les petits de l'aigle le mangeront.
17 O olho que zomba de seu pai, e despreza obedecer à sua mãe; os corvos do vale o catarão, e as jovens águias o comerão.
18 Il y a trois choses qui sont au-dessus de ma portée, Même quatre que je ne puis comprendre:
18 Há três coisas que são maravilhosas demais para mim; sim, quatro que eu não conheço:
19 La trace de l'aigle dans les cieux, La trace du serpent sur le rocher, La trace du navire au milieu de la mer, Et la trace de l'homme chez la jeune femme.
19 o caminho da águia no ar, o caminho da serpente sobre a rocha, o caminho do navio no meio do mar, e o caminho do homem com uma virgem.
20 Telle est la voie de la femme adultère: Elle mange, et s'essuie la bouche, Puis elle dit: Je n'ai point fait de mal.
20 Assim é o caminho de uma mulher adúltera: ela come, limpa a sua boca, e diz: Não fiz perversidade.
21 Trois choses font trembler la terre, Et il en est quatre qu'elle ne peut supporter:
21 Por três coisas se inquieta a terra; e por quatro que ela não consegue suportar:
22 Un esclave qui vient à régner, Un insensé qui est rassasié de pain,
22 pelo servo, quando reina; e pelo tolo, quando é cheio de alimento;
23 Une femme dédaignée qui se marie, Et une servante qui hérite de sa maîtresse.
23 pela mulher odiosa, quando é casada; e pela serva, quando é herdeira da sua senhora.
24 Il y a sur la terre quatre animaux petits, Et cependant des plus sages;
24 Há quatro coisas que são pequenas sobre a terra, mas são demasiadamente sábias:
25 Les fourmis, peuple sans force, Préparent en été leur nourriture;
25 as formigas não são um povo forte, todavia preparam o seu alimento no verão;
26 Les damans, peuple sans puissance, Placent leur demeure dans les rochers;
26 os coelhos nada são além de um povo débil, contudo, fazem suas casas na rocha;
27 Les sauterelles n'ont point de roi, Et elles sortent toutes par divisions;
27 as locustas não têm rei, entretanto eles todos saem em bandos;
28 Le lézard saisit avec les mains, Et se trouve dans les palais des rois.
28 a aranha se segura com as mãos, e está nos palácios dos reis.
29 Il y en a trois qui ont une belle allure, Et quatre qui ont une belle démarche:
29 Há três coisas que vão bem; sim, quatro que são graciosas no seu andar:
30 Le lion, le héros des animaux, Ne reculant devant qui que ce soit;
30 o leão, que é o mais forte entre os animais, e não foge de nada;
31 Le cheval tout équipé; ou le bouc; Et le roi à qui personne ne résiste.
31 o galgo, também o bode, e o rei contra quem não se pode resistir.
32 Si l'orgueil te pousse à des actes de folie, Et si tu as de mauvaises pensées, mets la main sur la bouche:
32 Se procedeste tolamente, elevando-te, ou se pensaste o mal, põe tua mão sobre tua boca.
33 Car la pression du lait produit de la crème, La pression du nez produit du sang, Et la pression de la colère produit des querelles.
33 Certamente o bater do leite produz manteiga, e o torcer do nariz produz sangue; assim o forçar da ira produz contenda.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.