Provérbios 30

French Louis Segond (FREN) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Paroles d'Agur, fils de Jaké. Sentences prononcées par cet homme pour Ithiel, pour Ithiel et pour Ucal.
1 Ditados de Agur, filho de Jaque; oráculo: Este homem declarou a Itiel; a Itiel e a Ucal:
2 Certes, je suis plus stupide que personne, Et je n'ai pas l'intelligence d'un homme;
2 "Sou o mais tolo dos homens; não tenho o entendimento de um ser humano.
3 Je n'ai pas appris la sagesse, Et je ne connais pas la science des saints.
3 Não aprendi sabedoria, nem tenho conhecimento do Santo.
4 Qui est monté aux cieux, et qui en est descendu? Qui a recueilli le vent dans ses mains? Qui a serré les eaux dans son vêtement? Qui a fait paraître les extrémités de la terre? Quel est son nom, et quel est le nom de son fils? Le sais-tu?
4 Quem subiu aos céus e desceu? Quem ajuntou nas mãos os ventos? Quem embrulhou as águas em sua capa? Quem fixou todos os limites da terra? Qual é o seu nome, e o nome do seu filho? Conte-me, se você sabe!
5 Toute parole de Dieu est éprouvée. Il est un bouclier pour ceux qui cherchent en lui un refuge.
5 "Cada palavra de Deus é comprovadamente pura; ele é um escudo para quem nele se refugia.
6 N'ajoute rien à ses paroles, De peur qu'il ne te reprenne et que tu ne sois trouvé menteur.
6 Nada acrescente às palavras dele, do contrário, ele o repreenderá e mostrará que você é mentiroso.
7 Je te demande deux choses: Ne me les refuse pas, avant que je meure!
7 "Duas coisas peço que me dês antes que eu morra:
8 Éloigne de moi la fausseté et la parole mensongère; Ne me donne ni pauvreté, ni richesse, Accorde-moi le pain qui m'est nécessaire.
8 Mantém longe de mim a falsidade e a mentira; Não me dês nem pobreza nem riqueza; dá-me apenas o alimento necessário.
9 De peur que, dans l'abondance, je ne te renie Et ne dise: Qui est l'Éternel? Ou que, dans la pauvreté, je ne dérobe, Et ne m'attaque au nom de mon Dieu.
9 Se não, tendo demais, eu te negaria e te deixaria, e diria: ‘Quem é o Senhor? ’ Se eu ficasse pobre, poderia vir a roubar, desonrando assim o nome do meu Deus.
10 Ne calomnie pas un serviteur auprès de son maître, De peur qu'il ne te maudisse et que tu ne te rendes coupable.
10 "Não fale mal do servo ao seu senhor; do contrário, o servo o amaldiçoará, e você levará a culpa.
11 Il est une race qui maudit son père, Et qui ne bénit point sa mère.
11 "Existem os que amaldiçoam seu pai e não abençoam sua mãe;
12 Il est une race qui se croit pure, Et qui n'est pas lavée de sa souillure.
12 os que são puros aos seus próprios olhos e que ainda não foram purificados da sua impureza;
13 Il est une race dont les yeux sont hautains, Et les paupières élevées.
13 os que têm olhos altivos e olhar desdenhoso;
14 Il est une race dont les dents sont des glaives Et les mâchoires des couteaux, Pour dévorer le malheureux sur la terre Et les indigents parmi les hommes.
14 pessoas cujos dentes são espadas e cujas mandíbulas estão armadas de facas para devorarem os necessitados desta terra e os pobres da humanidade.
15 La sangsue a deux filles: Donne! donne! Trois choses sont insatiables, Quatre ne disent jamais: Assez!
15 "Duas filhas tem a sanguessuga. ‘Dê! Dê! ’, gritam elas. "Há três coisas que nunca estão satisfeitas, quatro que nunca dizem: ‘É o bastante! ’:
16 Le séjour des morts, la femme stérile, La terre, qui n'est pas rassasiée d'eau, Et le feu, qui ne dit jamais: Assez!
16 O Sheol, o ventre estéril, a terra, que nunca se dessedenta, e o fogo, que nunca diz: ‘É o bastante! ’
17 L'oeil qui se moque d'un père Et qui dédaigne l'obéissance envers une mère, Les corbeaux du torrent le perceront, Et les petits de l'aigle le mangeront.
17 "Os olhos de quem zomba do pai, e, zombando, nega obediência à mãe, serão arrancados pelos corvos do vale, e serão devorados pelos filhotes do abutre.
18 Il y a trois choses qui sont au-dessus de ma portée, Même quatre que je ne puis comprendre:
18 "Há três coisas misteriosas demais para mim, quatro que não consigo entender:
19 La trace de l'aigle dans les cieux, La trace du serpent sur le rocher, La trace du navire au milieu de la mer, Et la trace de l'homme chez la jeune femme.
19 O caminho do abutre no céu, o caminho da serpente sobre a rocha, o caminho do navio em alto mar, e o caminho do homem com uma moça.
20 Telle est la voie de la femme adultère: Elle mange, et s'essuie la bouche, Puis elle dit: Je n'ai point fait de mal.
20 "Este é o caminho da adúltera: Ela come e limpa a boca, e diz: ‘Não fiz nada de errado’.
21 Trois choses font trembler la terre, Et il en est quatre qu'elle ne peut supporter:
21 "Três coisas fazem tremer a terra, e quatro ela não pode suportar:
22 Un esclave qui vient à régner, Un insensé qui est rassasié de pain,
22 O escravo que se torna rei, o insensato farto de comida,
23 Une femme dédaignée qui se marie, Et une servante qui hérite de sa maîtresse.
23 a mulher desprezada que por fim se casa, e a escrava que toma o lugar de sua senhora.
24 Il y a sur la terre quatre animaux petits, Et cependant des plus sages;
24 "Quatro seres da terra são pequenos, e, no entanto, muito sábios:
25 Les fourmis, peuple sans force, Préparent en été leur nourriture;
25 As formigas, criaturas de pouca força, contudo, armazenam sua comida no verão;
26 Les damans, peuple sans puissance, Placent leur demeure dans les rochers;
26 os coelhos, criaturas sem nenhum poder, contudo, habitam nos penhascos;
27 Les sauterelles n'ont point de roi, Et elles sortent toutes par divisions;
27 os gafanhotos, que não têm rei, contudo, avançam juntos em fileiras;
28 Le lézard saisit avec les mains, Et se trouve dans les palais des rois.
28 a lagartixa, que se pode apanhar com as mãos, contudo, encontra-se nos palácios dos reis.
29 Il y en a trois qui ont une belle allure, Et quatre qui ont une belle démarche:
29 "Há três seres de andar elegante, quatro que se movem com passo garboso:
30 Le lion, le héros des animaux, Ne reculant devant qui que ce soit;
30 O leão, que é poderoso entre os animais e não foge de ninguém;
31 Le cheval tout équipé; ou le bouc; Et le roi à qui personne ne résiste.
31 o galo de andar altivo; o bode; e o rei à frente do seu exército.
32 Si l'orgueil te pousse à des actes de folie, Et si tu as de mauvaises pensées, mets la main sur la bouche:
32 "Se você agiu como tolo e exaltou-se a si mesmo, ou se planejou o mal, tape a boca com a mão!
33 Car la pression du lait produit de la crème, La pression du nez produit du sang, Et la pression de la colère produit des querelles.
33 Pois assim como bater o leite produz manteiga, e assim como torcer o nariz produz sangue, também suscitar a raiva produz contenda".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.