Provérbios 27

French Louis Segond (FREN) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ne te vante pas du lendemain, Car tu ne sais pas ce qu'un jour peut enfanter.
1 Não te gabes do dia de amanhã porque não sabes o que ele poderá engendrar.
2 Qu'un autre te loue, et non ta bouche, Un étranger, et non tes lèvres.
2 Que seja outro que te louve, não a tua própria boca; um estranho, não teus próprios lábios.
3 La pierre est pesante et le sable est lourd, Mais l'humeur de l'insensé pèse plus que l'un et l'autre.
3 Pesada é a pedra, pesada a areia, mais pesada ainda é a cólera de um tolo.
4 La fureur est cruelle et la colère impétueuse, Mais qui résistera devant la jalousie?
4 Crueldade do furor, ímpetos da cólera: mas quem pode suportar o ciúme?
5 Mieux vaut une réprimande ouverte Qu'une amitié cachée.
5 Melhor é a correção manifesta do que uma amizade fingida.
6 Les blessures d'un ami prouvent sa fidélité, Mais les baisers d'un ennemi sont trompeurs.
6 As feridas do amigo são provas de lealdade, mas os beijos do que odeia são abundantes.
7 Celui qui est rassasié foule aux pieds le rayon de miel, Mais celui qui a faim trouve doux tout ce qui est amer.
7 Saciado o apetite, calca aos pés o favo de mel; para o faminto tudo o que é amargo parece doce.
8 Comme l'oiseau qui erre loin de son nid, Ainsi est l'homme qui erre loin de son lieu.
8 Um pássaro que anda longe do seu ninho: tal é o homem que vive longe da sua terra.
9 L'huile et les parfums réjouissent le coeur, Et les conseils affectueux d'un ami sont doux.
9 Azeite e incenso alegram o coração: a bondade de um amigo consola a alma.
10 N'abandonne pas ton ami et l'ami de ton père, Et n'entre pas dans la maison de ton frère au jour de ta détresse; Mieux vaut un voisin proche qu'un frère éloigné.
10 Não abandones teu amigo, o amigo de teu pai; não vás à casa do teu irmão em dia de aflição. Vale mais um vizinho que está perto, que um irmão distante.
11 Mon fils, sois sage, et réjouis mon coeur, Et je pourrai répondre à celui qui m'outrage.
11 Sê sábio, meu filho, alegrarás meu coração e eu poderei responder ao que me ultrajar.
12 L'homme prudent voit le mal et se cache; Les simples avancent et sont punis.
12 O homem prudente percebe o mal e se põe a salvo; os imprudentes passam adiante e agüentam o peso.
13 Prends son vêtement, car il a cautionné autrui; Exige de lui des gages, à cause des étrangers.
13 Toma a sua veste, porque ficou fiador de outrem, exige o penhor que deve aos estrangeiros.
14 Si l'on bénit son prochain à haute voix et de grand matin, Cela est envisagé comme une malédiction.
14 Quem, desde o amanhecer, louva seu vizinho em alta voz é censurado de o ter amaldiçoado.
15 Une gouttière continue dans un jour de pluie Et une femme querelleuse sont choses semblables.
15 Goteira que cai de contínuo em dia de chuva e mulher litigiosa, tudo é a mesma coisa.
16 Celui qui la retient retient le vent, Et sa main saisit de l'huile.
16 Querer retê-la, é reter o vento, ou pegar azeite com a mão.
17 Comme le fer aiguise le fer, Ainsi un homme excite la colère d'un homme.
17 O ferro com o ferro se aguça; o homem aguça o homem.
18 Celui qui soigne un figuier en mangera le fruit, Et celui qui garde son maître sera honoré.
18 Quem trata de sua figueira, comerá seu fruto; quem cuida do seu senhor, será honrado.
19 Comme dans l'eau le visage répond au visage, Ainsi le coeur de l'homme répond au coeur de l'homme.
19 Como o reflexo do rosto na água, assim é o coração do homem para o homem.
20 Le séjour des morts et l'abîme sont insatiables; De même les yeux de l'homme sont insatiables.
20 A morada dos mortos e o abismo nunca se enchem; assim os olhos do homem são insaciáveis.
21 Le creuset est pour l'argent, et le fourneau pour l'or; Mais un homme est jugé d'après sa renommée.
21 Há um crisol para a prata, um forno para o ouro; assim o homem {é provado} pela sua reputação.
22 Quand tu pilerais l'insensé dans un mortier, Au milieu des grains avec le pilon, Sa folie ne se séparerait pas de lui.
22 Ainda que pisasses o insensato num triturador, entre os grãos, com um pilão, sua loucura não se separaria dele.
23 Connais bien chacune de tes brebis, Donne tes soins à tes troupeaux;
23 Certifica-te bem do estado do teu gado miúdo; atende aos teus rebanhos,
24 Car la richesse ne dure pas toujours, Ni une couronne éternellement.
24 porque a riqueza não é eterna e a coroa não permanece de geração em geração.
25 Le foin s'enlève, la verdure paraît, Et les herbes des montagnes sont recueillies.
25 Quando se abre o prado, quando brotam as ervas, uma vez recolhido o feno das montanhas,
26 Les agneaux sont pour te vêtir, Et les boucs pour payer le champ;
26 tens ainda cordeiros para te vestir e bodes para pagares um campo,
27 Le lait des chèvres suffit à ta nourriture, à celle de ta maison, Et à l'entretien de tes servantes.
27 leite de cabra suficiente para teu sustento, para o sustento de tua casa e a manutenção das tuas servas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.