Provérbios 27

French Louis Segond (FREN) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ne te vante pas du lendemain, Car tu ne sais pas ce qu'un jour peut enfanter.
1 Não conte vantagem a respeito dos seus planos para o futuro, pois você não sabe o que vai acontecer amanhã.
2 Qu'un autre te loue, et non ta bouche, Un étranger, et non tes lèvres.
2 Ninguém elogie a si mesmo; se houver elogios, que venham dos outros.
3 La pierre est pesante et le sable est lourd, Mais l'humeur de l'insensé pèse plus que l'un et l'autre.
3 As pedras e a areia são pesadas, mas os problemas causados pelo mau gênio dos tolos pesam mais ainda.
4 La fureur est cruelle et la colère impétueuse, Mais qui résistera devant la jalousie?
4 O ódio é cruel e destruidor, mas a inveja é pior ainda.
5 Mieux vaut une réprimande ouverte Qu'une amitié cachée.
5 É melhor a crítica franca do que o amor sem franqueza.
6 Les blessures d'un ami prouvent sa fidélité, Mais les baisers d'un ennemi sont trompeurs.
6 O amigo quer o nosso bem, mesmo quando nos fere; mas, quando um inimigo abraçar você, tome cuidado!
7 Celui qui est rassasié foule aux pieds le rayon de miel, Mais celui qui a faim trouve doux tout ce qui est amer.
7 Quem está com o estômago cheio rejeita até o mel; mas, para quem está com fome, até a comida amarga é doce.
8 Comme l'oiseau qui erre loin de son nid, Ainsi est l'homme qui erre loin de son lieu.
8 Uma pessoa longe de casa é como um pássaro longe do ninho.
9 L'huile et les parfums réjouissent le coeur, Et les conseils affectueux d'un ami sont doux.
9 Assim como os perfumes alegram a vida, a amizade sincera dá ânimo para viver.
10 N'abandonne pas ton ami et l'ami de ton père, Et n'entre pas dans la maison de ton frère au jour de ta détresse; Mieux vaut un voisin proche qu'un frère éloigné.
10 Não abandone o seu amigo, nem o amigo do seu pai. Se você estiver em dificuldades, não peça ajuda ao seu irmão. Vale mais um vizinho perto do que um irmão longe.
11 Mon fils, sois sage, et réjouis mon coeur, Et je pourrai répondre à celui qui m'outrage.
11 Seja sábio, meu filho; então eu serei feliz e saberei dar uma boa resposta a quem me criticar.
12 L'homme prudent voit le mal et se cache; Les simples avancent et sont punis.
12 A pessoa sensata vê o perigo e se esconde, mas a insensata vai em frente e acaba mal.
13 Prends son vêtement, car il a cautionné autrui; Exige de lui des gages, à cause des étrangers.
13 Quem aceita ser fiador de um estranho deve dar a sua roupa como garantia de pagamento.
14 Si l'on bénit son prochain à haute voix et de grand matin, Cela est envisagé comme une malédiction.
14 Quando alguém acorda um amigo de manhã bem cedo com um grito de “bom-dia!”, o seu cumprimento soa como uma maldição.
15 Une gouttière continue dans un jour de pluie Et une femme querelleuse sont choses semblables.
15 A esposa briguenta é como um dia triste em que a chuva não para de cair.
16 Celui qui la retient retient le vent, Et sa main saisit de l'huile.
16 O que é que você pode fazer para que ela fique calada? Você já procurou fazer o vento parar ou tentou pegar óleo com a mão?
17 Comme le fer aiguise le fer, Ainsi un homme excite la colère d'un homme.
17 As pessoas aprendem umas com as outras, assim como o ferro afia o próprio ferro.
18 Celui qui soigne un figuier en mangera le fruit, Et celui qui garde son maître sera honoré.
18 Cuide bem da sua figueira e você terá figos para comer; trate bem o seu patrão e você será recompensado.
19 Comme dans l'eau le visage répond au visage, Ainsi le coeur de l'homme répond au coeur de l'homme.
19 Assim como a água reflete o rosto da gente, o coração mostra o que a pessoa é.
20 Le séjour des morts et l'abîme sont insatiables; De même les yeux de l'homme sont insatiables.
20 Os desejos das pessoas são como o mundo dos mortos : sempre há lugar para mais um.
21 Le creuset est pour l'argent, et le fourneau pour l'or; Mais un homme est jugé d'après sa renommée.
21 Assim como o ouro e a prata são provados pelo fogo, o bom nome de uma pessoa também pode ser posto à prova.
22 Quand tu pilerais l'insensé dans un mortier, Au milieu des grains avec le pilon, Sa folie ne se séparerait pas de lui.
22 Mesmo que você batesse num tolo até quase matá-lo, ainda assim ele continuaria tão tolo como antes.
23 Connais bien chacune de tes brebis, Donne tes soins à tes troupeaux;
23 Cuide das suas ovelhas e do seu gado o melhor que puder
24 Car la richesse ne dure pas toujours, Ni une couronne éternellement.
24 porque tanto as riquezas como os governos não duram para sempre.
25 Le foin s'enlève, la verdure paraît, Et les herbes des montagnes sont recueillies.
25 Primeiro você corta o feno ; depois corta o capim dos montes enquanto espera que o feno cresça de novo.
26 Les agneaux sont pour te vêtir, Et les boucs pour payer le champ;
26 Aí você pode fazer roupas com a lã das suas ovelhas e comprar mais terras com o dinheiro que ganhou com a venda de alguns cabritos.
27 Le lait des chèvres suffit à ta nourriture, à celle de ta maison, Et à l'entretien de tes servantes.
27 E as cabras darão leite com fartura para você, e para a sua família, e também para as suas empregadas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.