Provérbios 27
French Louis Segond (FREN) vs ARIB
1 Ne te vante pas du lendemain, Car tu ne sais pas ce qu'un jour peut enfanter.
1 Não te glories do dia de amanhã; porque não sabes o que produzirá o dia.
2 Qu'un autre te loue, et non ta bouche, Un étranger, et non tes lèvres.
2 Seja outro o que te louve, e não a tua boca; o estranho, e não os teus lábios.
3 La pierre est pesante et le sable est lourd, Mais l'humeur de l'insensé pèse plus que l'un et l'autre.
3 Pesada é a pedra, e a areia também; mas a ira do insensato é mais pesada do que elas ambas.
4 La fureur est cruelle et la colère impétueuse, Mais qui résistera devant la jalousie?
4 Cruel é o furor, e impetuosa é a ira; mas quem pode resistir à inveja?
5 Mieux vaut une réprimande ouverte Qu'une amitié cachée.
5 Melhor é a repreensão aberta do que o amor encoberto.
6 Les blessures d'un ami prouvent sa fidélité, Mais les baisers d'un ennemi sont trompeurs.
6 Fiéis são as feridas dum amigo; mas os beijos dum inimigo são enganosos.
7 Celui qui est rassasié foule aux pieds le rayon de miel, Mais celui qui a faim trouve doux tout ce qui est amer.
7 O que está farto despreza o favo de mel; mas para o faminto todo amargo é doce.
8 Comme l'oiseau qui erre loin de son nid, Ainsi est l'homme qui erre loin de son lieu.
8 Qual a ave que vagueia longe do seu ninho, tal é o homem que anda vagueando longe do seu lugar.
9 L'huile et les parfums réjouissent le coeur, Et les conseils affectueux d'un ami sont doux.
9 O óleo e o perfume alegram o coração; assim é o doce conselho do homem para o seu amigo.
10 N'abandonne pas ton ami et l'ami de ton père, Et n'entre pas dans la maison de ton frère au jour de ta détresse; Mieux vaut un voisin proche qu'un frère éloigné.
10 Não abandones o teu amigo, nem o amigo de teu pai; nem entres na casa de teu irmão no dia de tua adversidade. Mais vale um vizinho que está perto do que um irmão que está longe.
11 Mon fils, sois sage, et réjouis mon coeur, Et je pourrai répondre à celui qui m'outrage.
11 Sê sábio, filho meu, e alegra o meu coração, para que eu tenha o que responder àquele que me vituperar.
12 L'homme prudent voit le mal et se cache; Les simples avancent et sont punis.
12 O prudente vê o mal e se esconde; mas os insensatos passam adiante e sofrem a pena.
13 Prends son vêtement, car il a cautionné autrui; Exige de lui des gages, à cause des étrangers.
13 Tira a roupa àquele que fica por fiador do estranho, e toma penhor daquele que se obriga por uma estrangeira.
14 Si l'on bénit son prochain à haute voix et de grand matin, Cela est envisagé comme une malédiction.
14 O que bendiz ao seu amigo em alta voz, levantando-se de madrugada, isso lhe será contado como maldição.
15 Une gouttière continue dans un jour de pluie Et une femme querelleuse sont choses semblables.
15 A goteira contínua num dia chuvoso e a mulher rixosa são semelhantes;
16 Celui qui la retient retient le vent, Et sa main saisit de l'huile.
16 retê-la é reter o vento, ou segurar o óleo com a destra.
17 Comme le fer aiguise le fer, Ainsi un homme excite la colère d'un homme.
17 Afia-se o ferro com o ferro; assim o homem afia o rosto do seu amigo.
18 Celui qui soigne un figuier en mangera le fruit, Et celui qui garde son maître sera honoré.
18 O que cuida da figueira comerá do fruto dela; e o que vela pelo seu senhor será honrado.
19 Comme dans l'eau le visage répond au visage, Ainsi le coeur de l'homme répond au coeur de l'homme.
19 Como na água o rosto corresponde ao rosto, assim o coração do homem ao homem.
20 Le séjour des morts et l'abîme sont insatiables; De même les yeux de l'homme sont insatiables.
20 O Seol e o Abadom nunca se fartam, e os olhos do homem nunca se satisfazem.
21 Le creuset est pour l'argent, et le fourneau pour l'or; Mais un homme est jugé d'après sa renommée.
21 O crisol é para a prata, e o forno para o ouro, e o homem é provado pelos louvores que recebe.
22 Quand tu pilerais l'insensé dans un mortier, Au milieu des grains avec le pilon, Sa folie ne se séparerait pas de lui.
22 Ainda que pisasses o insensato no gral entre grãos pilados, contudo não se apartaria dele a sua estultícia.
23 Connais bien chacune de tes brebis, Donne tes soins à tes troupeaux;
23 Procura conhecer o estado das tuas ovelhas; cuida bem dos teus rebanhos;
24 Car la richesse ne dure pas toujours, Ni une couronne éternellement.
24 porque as riquezas não duram para sempre; e duraria a coroa de geração em geração?
25 Le foin s'enlève, la verdure paraît, Et les herbes des montagnes sont recueillies.
25 Quando o feno é removido, e aparece a erva verde, e recolhem-se as ervas dos montes,
26 Les agneaux sont pour te vêtir, Et les boucs pour payer le champ;
26 os cordeiros te proverão de vestes, e os bodes, do preço do campo.
27 Le lait des chèvres suffit à ta nourriture, à celle de ta maison, Et à l'entretien de tes servantes.
27 E haverá bastante leite de cabras para o teu sustento, para o sustento da tua casa e das tuas criadas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.