Provérbios 27

French Louis Segond (FREN) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ne te vante pas du lendemain, Car tu ne sais pas ce qu'un jour peut enfanter.
1 Não presumas do dia de amanhã, porque não sabes o que ele trará.
2 Qu'un autre te loue, et non ta bouche, Un étranger, et non tes lèvres.
2 Que um outro te louve, e não a tua própria boca; o estranho, e não os teus lábios.
3 La pierre est pesante et le sable est lourd, Mais l'humeur de l'insensé pèse plus que l'un et l'autre.
3 A pedra é pesada, e a areia é espessa; porém a ira do insensato é mais pesada que ambas.
4 La fureur est cruelle et la colère impétueuse, Mais qui résistera devant la jalousie?
4 O furor é cruel e a ira impetuosa, mas quem poderá enfrentar a inveja?
5 Mieux vaut une réprimande ouverte Qu'une amitié cachée.
5 Melhor é a repreensão franca do que o amor encoberto.
6 Les blessures d'un ami prouvent sa fidélité, Mais les baisers d'un ennemi sont trompeurs.
6 Leais são as feridas feitas pelo amigo, mas os beijos do inimigo são enganosos.
7 Celui qui est rassasié foule aux pieds le rayon de miel, Mais celui qui a faim trouve doux tout ce qui est amer.
7 A alma farta pisa o favo de mel, mas para a alma faminta todo amargo é doce.
8 Comme l'oiseau qui erre loin de son nid, Ainsi est l'homme qui erre loin de son lieu.
8 Qual a ave que vagueia longe do seu ninho, tal é o homem que anda vagueando longe da sua morada.
9 L'huile et les parfums réjouissent le coeur, Et les conseils affectueux d'un ami sont doux.
9 O óleo e o perfume alegram o coração; assim o faz a doçura do amigo pelo conselho cordial.
10 N'abandonne pas ton ami et l'ami de ton père, Et n'entre pas dans la maison de ton frère au jour de ta détresse; Mieux vaut un voisin proche qu'un frère éloigné.
10 Não deixes o teu amigo, nem o amigo de teu pai; nem entres na casa de teu irmão no dia da tua adversidade; melhor é o vizinho perto do que o irmão longe.
11 Mon fils, sois sage, et réjouis mon coeur, Et je pourrai répondre à celui qui m'outrage.
11 Sê sábio, filho meu, e alegra o meu coração, para que tenha alguma coisa que responder àquele que me desprezar.
12 L'homme prudent voit le mal et se cache; Les simples avancent et sont punis.
12 O avisado vê o mal e esconde-se; mas os simples passam e sofrem a pena.
13 Prends son vêtement, car il a cautionné autrui; Exige de lui des gages, à cause des étrangers.
13 Quando alguém fica por fiador do estranho, toma-lhe até a sua roupa, e por penhor àquele que se obriga pela mulher estranha.
14 Si l'on bénit son prochain à haute voix et de grand matin, Cela est envisagé comme une malédiction.
14 O que, pela manhã de madrugada, abençoa o seu amigo em alta voz, lho será imputado por maldição.
15 Une gouttière continue dans un jour de pluie Et une femme querelleuse sont choses semblables.
15 O gotejar contínuo em dia de grande chuva, e a mulher contenciosa, uma e outra são semelhantes;
16 Celui qui la retient retient le vent, Et sa main saisit de l'huile.
16 Tentar moderá-la será como deter o vento, ou como conter o óleo dentro da sua mão direita.
17 Comme le fer aiguise le fer, Ainsi un homme excite la colère d'un homme.
17 Como o ferro com ferro se aguça, assim o homem afia o rosto do seu amigo.
18 Celui qui soigne un figuier en mangera le fruit, Et celui qui garde son maître sera honoré.
18 O que cuida da figueira comerá do seu fruto; e o que atenta para o seu senhor será honrado.
19 Comme dans l'eau le visage répond au visage, Ainsi le coeur de l'homme répond au coeur de l'homme.
19 Como na água o rosto corresponde ao rosto, assim o coração do homem ao homem.
20 Le séjour des morts et l'abîme sont insatiables; De même les yeux de l'homme sont insatiables.
20 Como o inferno e a perdição nunca se fartam, assim os olhos do homem nunca se satisfazem.
21 Le creuset est pour l'argent, et le fourneau pour l'or; Mais un homme est jugé d'après sa renommée.
21 Como o crisol é para a prata, e o forno para o ouro, assim o homem é provado pelos louvores.
22 Quand tu pilerais l'insensé dans un mortier, Au milieu des grains avec le pilon, Sa folie ne se séparerait pas de lui.
22 Ainda que repreendas o tolo como quem bate o trigo com a mão de gral entre grãos pilados, não se apartará dele a sua estultícia.
23 Connais bien chacune de tes brebis, Donne tes soins à tes troupeaux;
23 Procura conhecer o estado das tuas ovelhas; põe o teu coração sobre os teus rebanhos,
24 Car la richesse ne dure pas toujours, Ni une couronne éternellement.
24 Porque o tesouro não dura para sempre; e durará a coroa de geração em geração?
25 Le foin s'enlève, la verdure paraît, Et les herbes des montagnes sont recueillies.
25 Quando brotar a erva, e aparecerem os renovos, e se juntarem as ervas dos montes,
26 Les agneaux sont pour te vêtir, Et les boucs pour payer le champ;
26 Então os cordeiros serão para te vestires, e os bodes para o preço do campo;
27 Le lait des chèvres suffit à ta nourriture, à celle de ta maison, Et à l'entretien de tes servantes.
27 E a abastança do leite das cabras para o teu sustento, para sustento da tua casa e para sustento das tuas servas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.