Provérbios 27

French Louis Segond (FREN) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ne te vante pas du lendemain, Car tu ne sais pas ce qu'un jour peut enfanter.
1 Não se gabe do dia de amanhã, porque você não sabe o que ele trará à luz.
2 Qu'un autre te loue, et non ta bouche, Un étranger, et non tes lèvres.
2 Deixe que outros o louvem, e não a sua própria boca; um estranho, e não você mesmo.
3 La pierre est pesante et le sable est lourd, Mais l'humeur de l'insensé pèse plus que l'un et l'autre.
3 Pesada é a pedra, e a areia também; mas a ira do insensato é mais pesada do que as duas.
4 La fureur est cruelle et la colère impétueuse, Mais qui résistera devant la jalousie?
4 Cruel é o furor e impetuosa é a ira, mas quem pode resistir à inveja?
5 Mieux vaut une réprimande ouverte Qu'une amitié cachée.
5 Melhor é a repreensão franca do que o amor encoberto.
6 Les blessures d'un ami prouvent sa fidélité, Mais les baisers d'un ennemi sont trompeurs.
6 Leais são as feridas feitas pelo que ama, porém os beijos de quem odeia são enganosos.
7 Celui qui est rassasié foule aux pieds le rayon de miel, Mais celui qui a faim trouve doux tout ce qui est amer.
7 Quem está farto pisa o favo de mel, mas para o faminto até o amargo é doce.
8 Comme l'oiseau qui erre loin de son nid, Ainsi est l'homme qui erre loin de son lieu.
8 Como a ave que vagueia longe do seu ninho, assim é quem anda vagueando longe do seu lar.
9 L'huile et les parfums réjouissent le coeur, Et les conseils affectueux d'un ami sont doux.
9 Como o óleo e o perfume alegram o coração, assim o amigo encontra doçura no conselho cordial.
10 N'abandonne pas ton ami et l'ami de ton père, Et n'entre pas dans la maison de ton frère au jour de ta détresse; Mieux vaut un voisin proche qu'un frère éloigné.
10 Não abandone o seu amigo, nem o amigo do seu pai. Não vá para a casa do seu irmão no dia da adversidade; mais vale o vizinho perto do que o irmão longe.
11 Mon fils, sois sage, et réjouis mon coeur, Et je pourrai répondre à celui qui m'outrage.
11 Meu filho, seja sábio e alegre o meu coração, para que eu saiba responder àqueles que me afrontam.
12 L'homme prudent voit le mal et se cache; Les simples avancent et sont punis.
12 O prudente vê o mal e se esconde; mas os ingênuos seguem em frente e sofrem as consequências.
13 Prends son vêtement, car il a cautionné autrui; Exige de lui des gages, à cause des étrangers.
13 Que se tome a roupa daquele que fica por fiador de um estranho; que ela sirva de penhor, quando ele se obriga por mulher estranha.
14 Si l'on bénit son prochain à haute voix et de grand matin, Cela est envisagé comme une malédiction.
14 Se alguém bendiz o seu vizinho em alta voz, logo de manhã, a sua bênção soará como maldição.
15 Une gouttière continue dans un jour de pluie Et une femme querelleuse sont choses semblables.
15 A goteira contínua num dia chuvoso e a esposa briguenta são semelhantes;
16 Celui qui la retient retient le vent, Et sa main saisit de l'huile.
16 contê-la seria conter o vento, seria pegar o óleo com a mão.
17 Comme le fer aiguise le fer, Ainsi un homme excite la colère d'un homme.
17 O ferro se afia com ferro, e uma pessoa, pela presença do seu próximo.
18 Celui qui soigne un figuier en mangera le fruit, Et celui qui garde son maître sera honoré.
18 Quem cuida da figueira comerá do seu fruto; e o que trata bem o seu senhor será honrado.
19 Comme dans l'eau le visage répond au visage, Ainsi le coeur de l'homme répond au coeur de l'homme.
19 Como a água reflete o rosto, assim o coração reflete o que a pessoa é.
20 Le séjour des morts et l'abîme sont insatiables; De même les yeux de l'homme sont insatiables.
20 O mundo dos mortos e o abismo nunca se fartam, e os olhos do ser humano nunca se satisfazem.
21 Le creuset est pour l'argent, et le fourneau pour l'or; Mais un homme est jugé d'après sa renommée.
21 Como o crisol prova a prata e o forno prova o ouro, assim o homem é provado pelos elogios que recebe.
22 Quand tu pilerais l'insensé dans un mortier, Au milieu des grains avec le pilon, Sa folie ne se séparerait pas de lui.
22 Mesmo que você moesse o insensato como se soca o cereal num pilão, a tolice não se afastaria dele.
23 Connais bien chacune de tes brebis, Donne tes soins à tes troupeaux;
23 Procure conhecer o estado das suas ovelhas e cuide dos seus rebanhos,
24 Car la richesse ne dure pas toujours, Ni une couronne éternellement.
24 porque as riquezas não duram para sempre, nem a coroa, de geração em geração.
25 Le foin s'enlève, la verdure paraît, Et les herbes des montagnes sont recueillies.
25 Quando o feno for removido, aparecerem os renovos e se recolher o capim dos montes,
26 Les agneaux sont pour te vêtir, Et les boucs pour payer le champ;
26 então os cordeiros lhe darão a lã para a roupa, os bodes serão vendidos para pagar o campo
27 Le lait des chèvres suffit à ta nourriture, à celle de ta maison, Et à l'entretien de tes servantes.
27 e as cabras produzirão leite em abundância para alimentar você, alimentar a sua casa e sustentar as suas servas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.