Provérbios 27

French Louis Segond (FREN) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ne te vante pas du lendemain, Car tu ne sais pas ce qu'un jour peut enfanter.
1 Não conte vantagem a respeito do futuro, pois você não sabe o que o amanhã trará.
2 Qu'un autre te loue, et non ta bouche, Un étranger, et non tes lèvres.
2 Deixe que outro o elogie, e não sua própria boca; alguém desconhecido, e não seus próprios lábios.
3 La pierre est pesante et le sable est lourd, Mais l'humeur de l'insensé pèse plus que l'un et l'autre.
3 A pedra é pesada, e a areia também, mas pesa ainda mais o ressentimento causado pelo insensato.
4 La fureur est cruelle et la colère impétueuse, Mais qui résistera devant la jalousie?
4 A ira é cruel, e a fúria, como a inundação, mas a inveja é ainda mais perigosa.
5 Mieux vaut une réprimande ouverte Qu'une amitié cachée.
5 A repreensão franca é melhor que o amor escondido.
6 Les blessures d'un ami prouvent sa fidélité, Mais les baisers d'un ennemi sont trompeurs.
6 As feridas feitas por um amigo sincero são melhores que os beijos de um inimigo.
7 Celui qui est rassasié foule aux pieds le rayon de miel, Mais celui qui a faim trouve doux tout ce qui est amer.
7 Quem está satisfeito recusa o mel, mas para o faminto até o alimento amargo é doce.
8 Comme l'oiseau qui erre loin de son nid, Ainsi est l'homme qui erre loin de son lieu.
8 Quem anda distante de casa é como pássaro longe do ninho.
9 L'huile et les parfums réjouissent le coeur, Et les conseils affectueux d'un ami sont doux.
9 O conselho sincero de um amigo é agradável como perfume e incenso.
10 N'abandonne pas ton ami et l'ami de ton père, Et n'entre pas dans la maison de ton frère au jour de ta détresse; Mieux vaut un voisin proche qu'un frère éloigné.
10 Jamais abandone um amigo, nem o seu nem o de seu pai. Quando vier a calamidade, não peça ajuda a seu irmão; é melhor recorrer a um vizinho próximo que a um irmão distante.
11 Mon fils, sois sage, et réjouis mon coeur, Et je pourrai répondre à celui qui m'outrage.
11 Meu filho, seja sábio e alegre meu coração; então poderei responder aos que me criticam.
12 L'homme prudent voit le mal et se cache; Les simples avancent et sont punis.
12 O prudente antevê o perigo e toma precauções; o ingênuo avança às cegas e sofre as consequências.
13 Prends son vêtement, car il a cautionné autrui; Exige de lui des gages, à cause des étrangers.
13 Quem aceita ser fiador de um desconhecido perderá a roupa do corpo; ela ficará como pagamento de quem garante a dívida do estranho.
14 Si l'on bénit son prochain à haute voix et de grand matin, Cela est envisagé comme une malédiction.
14 A saudação ruidosa logo cedo será recebida como maldição.
15 Une gouttière continue dans un jour de pluie Et une femme querelleuse sont choses semblables.
15 A esposa briguenta é irritante como a goteira num dia de chuva.
16 Celui qui la retient retient le vent, Et sa main saisit de l'huile.
16 Tentar contê-la é como deter o vento ou agarrar o óleo com a mão.
17 Comme le fer aiguise le fer, Ainsi un homme excite la colère d'un homme.
17 Como o ferro afia o ferro, assim um amigo afia o outro.
18 Celui qui soigne un figuier en mangera le fruit, Et celui qui garde son maître sera honoré.
18 Quem cuida da figueira comerá de seus frutos; quem protege os interesses de seu senhor será recompensado.
19 Comme dans l'eau le visage répond au visage, Ainsi le coeur de l'homme répond au coeur de l'homme.
19 Como a água reflete o rosto, assim o coração reflete quem a pessoa é.
20 Le séjour des morts et l'abîme sont insatiables; De même les yeux de l'homme sont insatiables.
20 Como a Morte e a Destruição nunca se satisfazem, assim os desejos do homem nunca são saciados.
21 Le creuset est pour l'argent, et le fourneau pour l'or; Mais un homme est jugé d'après sa renommée.
21 O fogo prova a pureza da prata e do ouro, mas a pessoa é provada pelos elogios que recebe.
22 Quand tu pilerais l'insensé dans un mortier, Au milieu des grains avec le pilon, Sa folie ne se séparerait pas de lui.
22 Ainda que se moa o insensato como cereal no pilão, é impossível separá-lo de sua insensatez.
23 Connais bien chacune de tes brebis, Donne tes soins à tes troupeaux;
23 Tome conhecimento do estado de suas ovelhas e dedique-se a cuidar de seus rebanhos,
24 Car la richesse ne dure pas toujours, Ni une couronne éternellement.
24 pois a riqueza não dura para sempre, e pode ser que a coroa não passe para a geração seguinte.
25 Le foin s'enlève, la verdure paraît, Et les herbes des montagnes sont recueillies.
25 Depois de recolhido o feno, geminada a nova plantação e reunido o capim dos montes,
26 Les agneaux sont pour te vêtir, Et les boucs pour payer le champ;
26 os carneiros darão lã para suas roupas e os bodes poderão ser vendidos pelo preço de um campo.
27 Le lait des chèvres suffit à ta nourriture, à celle de ta maison, Et à l'entretien de tes servantes.
27 Você terá leite de cabra suficiente para si, para sua família e para suas servas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.