Jó 5

French Louis Segond (FREN) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Crie maintenant! Qui te répondra? Auquel des saints t'adresseras-tu?
1 Chama para ver se te respondem; a qual dos santos te dirigirás?
2 L'insensé périt dans sa colère, Le fou meurt dans ses emportements.
2 O arrebatamento mata o insensato, a inveja leva o tolo à morte.
3 J'ai vu l'insensé prendre racine; Puis soudain j'ai maudit sa demeure.
3 Vi o insensato deitar raiz, e de repente sua morada apodreceu.
4 Plus de prospérité pour ses fils; Ils sont foulés à la porte, et personne qui les délivre!
4 Seus filhos são privados de qualquer socorro, são pisados à porta, ninguém os defende.
5 Sa moisson est dévorée par des affamés, Qui viennent l'enlever jusque dans les épines, Et ses biens sont engloutis par des hommes altérés.
5 O faminto come sua colheita e a leva embora, por detrás da cerca de espinhos, e os sequiosos engolem seus bens.
6 Le malheur ne sort pas de la poussière, Et la souffrance ne germe pas du sol;
6 Pois o mal não sai do pó, e o sofrimento não brota da terra:
7 L'homme naît pour souffrir, Comme l'étincelle pour voler.
7 é o homem quem causa o sofrimento como as faíscas voam no ar.
8 Pour moi, j'aurais recours à Dieu, Et c'est à Dieu que j'exposerais ma cause.
8 Por isso, eu rogarei a Deus, apresentarei minha súplica ao Senhor.
9 Il fait des choses grandes et insondables, Des merveilles sans nombre;
9 Ele faz coisas grandes e insondáveis, maravilhas incalculáveis;
10 Il répand la pluie sur la terre, Et envoie l'eau sur les campagnes;
10 espalha a chuva sobre a terra, e derrama as águas sobre os campos;
11 Il relève les humbles, Et délivre les affligés;
11 exalta os humildes, e dá nova alegria aos que estão de luto;
12 Il anéantit les projets des hommes rusés, Et leurs mains ne peuvent les accomplir;
12 frustra os projetos dos maus, cujas mãos não podem executar os planos;
13 Il prend les sages dans leur propre ruse, Et les desseins des hommes artificieux sont renversés:
13 apanha os jeitosos em suas próprias manhas, e os projetos dos astutos se tornam prematuros;
14 Ils rencontrent les ténèbres au milieu du jour, Ils tâtonnent en plein midi comme dans la nuit.
14 em pleno dia encontram as trevas, e andam às apalpadelas ao meio-dia como se fosse noite.
15 Ainsi Dieu protège le faible contre leurs menaces, Et le sauve de la main des puissants;
15 Salva o fraco da espada da língua deles, e o pobre da mão do poderoso;
16 Et l'espérance soutient le malheureux, Mais l'iniquité ferme la bouche.
16 volta a esperança ao infeliz, e é fechada a boca da iniqüidade.
17 Heureux l'homme que Dieu châtie! Ne méprise pas la correction du Tout Puissant.
17 Bem-aventurado o homem a quem Deus corrige! Não desprezes a lição do Todo-poderoso,
18 Il fait la plaie, et il la bande; Il blesse, et sa main guérit.
18 pois ele fere e cuida; se golpeia, sua mão cura.
19 Six fois il te délivrera de l'angoisse, Et sept fois le mal ne t'atteindra pas.
19 Seis vezes te salvará da angústia, e, na sétima, o mal não te atingirá.
20 Il te sauvera de la mort pendant la famine, Et des coups du glaive pendant la guerre.
20 No tempo de fome, te preservará da morte, e, no combate, do gume da espada;
21 Tu seras à l'abri du fléau de la langue, Tu seras sans crainte quand viendra la dévastation.
21 estarás a coberto do açoite da língua, não terás medo quando vires a ruína;
22 Tu te riras de la dévastation comme de la famine, Et tu n'auras pas à redouter les bêtes de la terre;
22 rirás das calamidades e da fome, não temerás as feras selvagens.
23 Car tu feras alliance avec les pierres des champs, Et les bêtes de la terre seront en paix avec toi.
23 Farás um pacto com as pedras do chão, e os animais dos campos estarão em paz contigo.
24 Tu jouiras du bonheur sous ta tente, Tu retrouveras tes troupeaux au complet,
24 Dentro de tua tenda conhecerás a paz, visitarás tuas terras, onde nada faltará;
25 Tu verras ta postérité s'accroître, Et tes rejetons se multiplier comme l'herbe des champs.
25 verás tua posteridade multiplicar-se, e teus descendentes crescerem como a erva dos campos.
26 Tu entreras au sépulcre dans la vieillesse, Comme on emporte une gerbe en son temps.
26 Entrarás maduro no sepulcro, como um feixe de trigo que se recolhe a seu tempo.
27 Voilà ce que nous avons reconnu, voilà ce qui est; A toi d'entendre et de mettre à profit.
27 Eis o que observamos; é assim; eis o que aprendemos; tira proveito disso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.