Jó 5

French Louis Segond (FREN) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Crie maintenant! Qui te répondra? Auquel des saints t'adresseras-tu?
1 Chama agora! Haverá alguém que te atenda? E para qual dos santos anjos te virarás?
2 L'insensé périt dans sa colère, Le fou meurt dans ses emportements.
2 Porque a ira do louco o destrói, e o zelo do tolo o mata.
3 J'ai vu l'insensé prendre racine; Puis soudain j'ai maudit sa demeure.
3 Bem vi eu o louco lançar raízes; mas logo declarei maldita a sua habitação.
4 Plus de prospérité pour ses fils; Ils sont foulés à la porte, et personne qui les délivre!
4 Seus filhos estão longe do socorro, são espezinhados às portas, e não há quem os livre.
5 Sa moisson est dévorée par des affamés, Qui viennent l'enlever jusque dans les épines, Et ses biens sont engloutis par des hommes altérés.
5 A sua messe, o faminto a devora e até do meio dos espinhos a arrebata; e o intrigante abocanha os seus bens.
6 Le malheur ne sort pas de la poussière, Et la souffrance ne germe pas du sol;
6 Porque a aflição não vem do pó, e não é da terra que brota o enfado.
7 L'homme naît pour souffrir, Comme l'étincelle pour voler.
7 Mas o homem nasce para o enfado, como as faíscas das brasas voam para cima.
8 Pour moi, j'aurais recours à Dieu, Et c'est à Dieu que j'exposerais ma cause.
8 Quanto a mim, eu buscaria a Deus e a ele entregaria a minha causa;
9 Il fait des choses grandes et insondables, Des merveilles sans nombre;
9 ele faz coisas grandes e inescrutáveis e maravilhas que não se podem contar;
10 Il répand la pluie sur la terre, Et envoie l'eau sur les campagnes;
10 faz chover sobre a terra e envia águas sobre os campos,
11 Il relève les humbles, Et délivre les affligés;
11 para pôr os abatidos num lugar alto e para que os enlutados se alegrem da maior ventura.
12 Il anéantit les projets des hommes rusés, Et leurs mains ne peuvent les accomplir;
12 Ele frustra as maquinações dos astutos, para que as suas mãos não possam realizar seus projetos.
13 Il prend les sages dans leur propre ruse, Et les desseins des hommes artificieux sont renversés:
13 Ele apanha os sábios na sua própria astúcia; e o conselho dos que tramam se precipita.
14 Ils rencontrent les ténèbres au milieu du jour, Ils tâtonnent en plein midi comme dans la nuit.
14 Eles de dia encontram as trevas; ao meio-dia andam como de noite, às apalpadelas.
15 Ainsi Dieu protège le faible contre leurs menaces, Et le sauve de la main des puissants;
15 Porém Deus salva da espada que lhes sai da boca, salva o necessitado da mão do poderoso.
16 Et l'espérance soutient le malheureux, Mais l'iniquité ferme la bouche.
16 Assim, há esperança para o pobre, e a iniquidade tapa a sua própria boca.
17 Heureux l'homme que Dieu châtie! Ne méprise pas la correction du Tout Puissant.
17 Bem-aventurado é o homem a quem Deus disciplina; não desprezes, pois, a disciplina do Todo-Poderoso.
18 Il fait la plaie, et il la bande; Il blesse, et sa main guérit.
18 Porque ele faz a ferida e ele mesmo a ata; ele fere, e as suas mãos curam.
19 Six fois il te délivrera de l'angoisse, Et sept fois le mal ne t'atteindra pas.
19 De seis angústias te livrará, e na sétima o mal te não tocará.
20 Il te sauvera de la mort pendant la famine, Et des coups du glaive pendant la guerre.
20 Na fome te livrará da morte; na guerra, do poder da espada.
21 Tu seras à l'abri du fléau de la langue, Tu seras sans crainte quand viendra la dévastation.
21 Do açoite da língua estarás abrigado e, quando vier a assolação, não a temerás.
22 Tu te riras de la dévastation comme de la famine, Et tu n'auras pas à redouter les bêtes de la terre;
22 Da assolação e da fome te rirás e das feras da terra não terás medo.
23 Car tu feras alliance avec les pierres des champs, Et les bêtes de la terre seront en paix avec toi.
23 Porque até com as pedras do campo terás a tua aliança, e os animais da terra viverão em paz contigo.
24 Tu jouiras du bonheur sous ta tente, Tu retrouveras tes troupeaux au complet,
24 Saberás que a paz é a tua tenda, percorrerás as tuas possessões, e nada te faltará.
25 Tu verras ta postérité s'accroître, Et tes rejetons se multiplier comme l'herbe des champs.
25 Saberás também que se multiplicará a tua descendência, e a tua posteridade, como a erva da terra.
26 Tu entreras au sépulcre dans la vieillesse, Comme on emporte une gerbe en son temps.
26 Em robusta velhice entrarás para a sepultura, como se recolhe o feixe de trigo a seu tempo.
27 Voilà ce que nous avons reconnu, voilà ce qui est; A toi d'entendre et de mettre à profit.
27 Eis que isto já o havemos inquirido, e assim é; ouve-o e medita nisso para teu bem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.