Jó 5

French Louis Segond (FREN) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Crie maintenant! Qui te répondra? Auquel des saints t'adresseras-tu?
1 Chama agora; há alguém que te responda? E para qual dos santos te virarás?
2 L'insensé périt dans sa colère, Le fou meurt dans ses emportements.
2 Porque a ira destrói o louco; e o zelo mata o tolo.
3 J'ai vu l'insensé prendre racine; Puis soudain j'ai maudit sa demeure.
3 Bem vi eu o louco lançar raízes; porém logo amaldiçoei a sua habitação.
4 Plus de prospérité pour ses fils; Ils sont foulés à la porte, et personne qui les délivre!
4 Seus filhos estão longe da salvação; e são despedaçados às portas, e não há quem os livre.
5 Sa moisson est dévorée par des affamés, Qui viennent l'enlever jusque dans les épines, Et ses biens sont engloutis par des hommes altérés.
5 A sua messe, o faminto a devora, e até dentre os espinhos a tira; e o salteador traga a sua fazenda.
6 Le malheur ne sort pas de la poussière, Et la souffrance ne germe pas du sol;
6 Porque do pó não procede a aflição, nem da terra brota o trabalho.
7 L'homme naît pour souffrir, Comme l'étincelle pour voler.
7 Mas o homem nasce para a tribulação, como as faíscas se levantam para voar.
8 Pour moi, j'aurais recours à Dieu, Et c'est à Dieu que j'exposerais ma cause.
8 Porém eu buscaria a Deus; e a ele entregaria a minha causa.
9 Il fait des choses grandes et insondables, Des merveilles sans nombre;
9 Ele faz coisas grandes e inescrutáveis, e maravilhas sem número.
10 Il répand la pluie sur la terre, Et envoie l'eau sur les campagnes;
10 Ele dá a chuva sobre a terra, e envia águas sobre os campos.
11 Il relève les humbles, Et délivre les affligés;
11 Para pôr aos abatidos num lugar alto; e para que os enlutados se exaltem na salvação.
12 Il anéantit les projets des hommes rusés, Et leurs mains ne peuvent les accomplir;
12 Ele aniquila as imaginações dos astutos, para que as suas mãos não possam levar coisa alguma a efeito.
13 Il prend les sages dans leur propre ruse, Et les desseins des hommes artificieux sont renversés:
13 Ele apanha os sábios na sua própria astúcia; e o conselho dos perversos se precipita.
14 Ils rencontrent les ténèbres au milieu du jour, Ils tâtonnent en plein midi comme dans la nuit.
14 Eles de dia encontram as trevas; e ao meio-dia andam às apalpadelas como de noite.
15 Ainsi Dieu protège le faible contre leurs menaces, Et le sauve de la main des puissants;
15 Porém ao necessitado livra da espada, e da boca deles, e da mão do forte.
16 Et l'espérance soutient le malheureux, Mais l'iniquité ferme la bouche.
16 Assim há esperança para o pobre; e a iniqüidade tapa a sua boca.
17 Heureux l'homme que Dieu châtie! Ne méprise pas la correction du Tout Puissant.
17 Eis que bem-aventurado é o homem a quem Deus repreende; não desprezes, pois, a correção do Todo-Poderoso.
18 Il fait la plaie, et il la bande; Il blesse, et sa main guérit.
18 Porque ele faz a chaga, e ele mesmo a liga; ele fere, e as suas mãos curam.
19 Six fois il te délivrera de l'angoisse, Et sept fois le mal ne t'atteindra pas.
19 Em seis angústias te livrará; e na sétima o mal não te tocará.
20 Il te sauvera de la mort pendant la famine, Et des coups du glaive pendant la guerre.
20 Na fome te livrará da morte; e na guerra, da violência da espada.
21 Tu seras à l'abri du fléau de la langue, Tu seras sans crainte quand viendra la dévastation.
21 Do açoite da língua estarás encoberto; e não temerás a assolação, quando vier.
22 Tu te riras de la dévastation comme de la famine, Et tu n'auras pas à redouter les bêtes de la terre;
22 Da assolação e da fome te rirás, e os animais da terra não temerás.
23 Car tu feras alliance avec les pierres des champs, Et les bêtes de la terre seront en paix avec toi.
23 Porque até com as pedras do campo terás o teu acordo, e as feras do campo serão pacíficas contigo.
24 Tu jouiras du bonheur sous ta tente, Tu retrouveras tes troupeaux au complet,
24 E saberás que a tua tenda está em paz; e visitarás a tua habitação, e não pecarás.
25 Tu verras ta postérité s'accroître, Et tes rejetons se multiplier comme l'herbe des champs.
25 Também saberás que se multiplicará a tua descendência e a tua posteridade como a erva da terra,
26 Tu entreras au sépulcre dans la vieillesse, Comme on emporte une gerbe en son temps.
26 Na velhice irás à sepultura, como se recolhe o feixe de trigo a seu tempo.
27 Voilà ce que nous avons reconnu, voilà ce qui est; A toi d'entendre et de mettre à profit.
27 Eis que isto já o havemos inquirido, e assim é; ouve-o, e medita nisso para teu bem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.