Jó 5
French Louis Segond (FREN) vs ARC
1 Crie maintenant! Qui te répondra? Auquel des saints t'adresseras-tu?
1 Chama agora; há alguém que te responda? E para qual dos santos te virarás?
2 L'insensé périt dans sa colère, Le fou meurt dans ses emportements.
2 Porque a ira destrói o louco; e o zelo mata o tolo.
3 J'ai vu l'insensé prendre racine; Puis soudain j'ai maudit sa demeure.
3 Bem vi eu o louco lançar raízes; mas logo amaldiçoei a sua habitação.
4 Plus de prospérité pour ses fils; Ils sont foulés à la porte, et personne qui les délivre!
4 Seus filhos estão longe da salvação; e são despedaçados às portas, e não há quem os livre.
5 Sa moisson est dévorée par des affamés, Qui viennent l'enlever jusque dans les épines, Et ses biens sont engloutis par des hommes altérés.
5 A sua messe a devora o faminto, que até dentre os espinhos a tira; e o salteador traga a sua fazenda.
6 Le malheur ne sort pas de la poussière, Et la souffrance ne germe pas du sol;
6 Porque do pó não procede a aflição, nem da terra brota o trabalho.
7 L'homme naît pour souffrir, Comme l'étincelle pour voler.
7 Mas o homem nasce para o trabalho, como as faíscas das brasas se levantam para voar.
8 Pour moi, j'aurais recours à Dieu, Et c'est à Dieu que j'exposerais ma cause.
8 Mas quanto a mim eu buscaria a Deus, e a ele dirigiria a minha fala.
9 Il fait des choses grandes et insondables, Des merveilles sans nombre;
9 Ele faz coisas tão grandiosas, que se não podem esquadrinhar; e tantas maravilhas que se não podem contar.
10 Il répand la pluie sur la terre, Et envoie l'eau sur les campagnes;
10 Ele dá a chuva sobre a terra e envia água sobre os campos,
11 Il relève les humbles, Et délivre les affligés;
11 para pôr os abatidos num lugar alto; e para que os enlutados se exaltem na salvação.
12 Il anéantit les projets des hommes rusés, Et leurs mains ne peuvent les accomplir;
12 Ele aniquila as imaginações dos astutos, para que as suas mãos não possam levar coisa alguma a efeito.
13 Il prend les sages dans leur propre ruse, Et les desseins des hommes artificieux sont renversés:
13 Ele apanha os sábios na sua própria astúcia; e o conselho dos perversos se precipita.
14 Ils rencontrent les ténèbres au milieu du jour, Ils tâtonnent en plein midi comme dans la nuit.
14 Eles, de dia, encontram as trevas; e, ao meio-dia, andam como de noite, às apalpadelas.
15 Ainsi Dieu protège le faible contre leurs menaces, Et le sauve de la main des puissants;
15 Mas ao necessitado livra da espada da sua boca, e da mão do forte.
16 Et l'espérance soutient le malheureux, Mais l'iniquité ferme la bouche.
16 Assim, há esperança para o pobre; e a iniquidade tapa a sua própria boca.
17 Heureux l'homme que Dieu châtie! Ne méprise pas la correction du Tout Puissant.
17 Eis que bem-aventurado é o homem a quem Deus castiga; não desprezes, pois, o castigo do Todo-Poderoso.
18 Il fait la plaie, et il la bande; Il blesse, et sa main guérit.
18 Porque ele faz a chaga, e ele mesmo a liga; ele fere, e as suas mãos curam.
19 Six fois il te délivrera de l'angoisse, Et sept fois le mal ne t'atteindra pas.
19 Em seis angústias, te livrará; e, na sétima, o mal te não tocará.
20 Il te sauvera de la mort pendant la famine, Et des coups du glaive pendant la guerre.
20 Na fome, te livrará da morte; e, na guerra, da violência da espada.
21 Tu seras à l'abri du fléau de la langue, Tu seras sans crainte quand viendra la dévastation.
21 Do açoite da língua estarás abrigado; e não temerás a assolação, quando vier.
22 Tu te riras de la dévastation comme de la famine, Et tu n'auras pas à redouter les bêtes de la terre;
22 Da assolação e da fome te rirás; e os animais da terra não temerás.
23 Car tu feras alliance avec les pierres des champs, Et les bêtes de la terre seront en paix avec toi.
23 Porque até com as pedras do campo terás a tua aliança; e os animais do campo estarão contigo.
24 Tu jouiras du bonheur sous ta tente, Tu retrouveras tes troupeaux au complet,
24 E saberás que a tua tenda está em paz; e visitarás a tua habitação, e nada te faltará.
25 Tu verras ta postérité s'accroître, Et tes rejetons se multiplier comme l'herbe des champs.
25 Também saberás que se multiplicará a tua semente, e a tua posteridade, como a erva da terra.
26 Tu entreras au sépulcre dans la vieillesse, Comme on emporte une gerbe en son temps.
26 Na velhice virás à sepultura, como se recolhe o feixe de trigo a seu tempo.
27 Voilà ce que nous avons reconnu, voilà ce qui est; A toi d'entendre et de mettre à profit.
27 Eis que isto já o havemos inquirido, e assim é; ouve-o e medita nisso para teu bem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.