Jó 5
French Louis Segond (FREN) vs NVT
1 Crie maintenant! Qui te répondra? Auquel des saints t'adresseras-tu?
1 “Grite por socorro, mas alguém responderá? Qual dos anjos
2 L'insensé périt dans sa colère, Le fou meurt dans ses emportements.
2 Por certo, o ressentimento destrói o insensato, e a inveja mata o tolo.
3 J'ai vu l'insensé prendre racine; Puis soudain j'ai maudit sa demeure.
3 Observei que os insensatos têm sucesso por um tempo, mas desgraça repentina vem sobre eles.
4 Plus de prospérité pour ses fils; Ils sont foulés à la porte, et personne qui les délivre!
4 Seus filhos perdem toda e qualquer segurança; são oprimidos no tribunal, e não há quem os defenda.
5 Sa moisson est dévorée par des affamés, Qui viennent l'enlever jusque dans les épines, Et ses biens sont engloutis par des hommes altérés.
5 Os famintos devoram sua colheita, mesmo quando protegida por espinheiros, e os sedentos anseiam por sua riqueza.
6 Le malheur ne sort pas de la poussière, Et la souffrance ne germe pas du sol;
6 Embora o mal não surja do solo, nem as dificuldades brotem da terra,
7 L'homme naît pour souffrir, Comme l'étincelle pour voler.
7 o ser humano nasce para enfrentar aflições, tão certo como as faíscas do fogo voam para o alto.
8 Pour moi, j'aurais recours à Dieu, Et c'est à Dieu que j'exposerais ma cause.
8 “Se eu fosse você, buscaria a Deus e lhe apresentaria minha causa.
9 Il fait des choses grandes et insondables, Des merveilles sans nombre;
9 Ele faz grandes coisas, maravilhosas demais para entender, e realiza milagres incontáveis.
10 Il répand la pluie sur la terre, Et envoie l'eau sur les campagnes;
10 Dá chuva à terra e água aos campos.
11 Il relève les humbles, Et délivre les affligés;
11 Exalta os humildes e protege os que sofrem.
12 Il anéantit les projets des hommes rusés, Et leurs mains ne peuvent les accomplir;
12 Frustra os planos dos maliciosos, para que as obras de suas mãos fracassem.
13 Il prend les sages dans leur propre ruse, Et les desseins des hommes artificieux sont renversés:
13 Apanha os sábios em sua própria astúcia e frustra as intrigas dos ardilosos.
14 Ils rencontrent les ténèbres au milieu du jour, Ils tâtonnent en plein midi comme dans la nuit.
14 Ficam na escuridão em pleno dia e tateiam ao meio-dia como se fosse noite.
15 Ainsi Dieu protège le faible contre leurs menaces, Et le sauve de la main des puissants;
15 Ele salva os pobres das ofensas dos fortes e os livra das garras dos poderosos.
16 Et l'espérance soutient le malheureux, Mais l'iniquité ferme la bouche.
16 Por fim, os desamparados têm esperança, e a boca dos perversos é fechada.
17 Heureux l'homme que Dieu châtie! Ne méprise pas la correction du Tout Puissant.
17 “Mas como são felizes os que Deus corrige! Não despreze, portanto, a disciplina do Todo-poderoso.
18 Il fait la plaie, et il la bande; Il blesse, et sa main guérit.
18 Pois ele fere, mas enfaixa a ferida; bate, mas suas mãos curam.
19 Six fois il te délivrera de l'angoisse, Et sept fois le mal ne t'atteindra pas.
19 Ele o livrará de seis desgraças, e até mesmo na sétima o guardará do mal.
20 Il te sauvera de la mort pendant la famine, Et des coups du glaive pendant la guerre.
20 Ele o livrará da morte no tempo de fome e do poder da espada no tempo de guerra.
21 Tu seras à l'abri du fléau de la langue, Tu seras sans crainte quand viendra la dévastation.
21 Você estará protegido das calúnias e não terá medo quando vier a destruição.
22 Tu te riras de la dévastation comme de la famine, Et tu n'auras pas à redouter les bêtes de la terre;
22 Rirá da destruição e da fome, e animais selvagens não o assustarão.
23 Car tu feras alliance avec les pierres des champs, Et les bêtes de la terre seront en paix avec toi.
23 Fará um pacto com as pedras do campo, e os animais selvagens estarão em paz com você.
24 Tu jouiras du bonheur sous ta tente, Tu retrouveras tes troupeaux au complet,
24 Saberá que seu lar está seguro; ao contar seus bens, de nada achará falta.
25 Tu verras ta postérité s'accroître, Et tes rejetons se multiplier comme l'herbe des champs.
25 Terá muitos filhos, tantos descendentes como o capim no pasto.
26 Tu entreras au sépulcre dans la vieillesse, Comme on emporte une gerbe en son temps.
26 Em boa velhice irá para a sepultura, como um feixe de cereal colhido no tempo certo.
27 Voilà ce que nous avons reconnu, voilà ce qui est; A toi d'entendre et de mettre à profit.
27 “Observamos a vida e vimos que tudo isso é verdade; ouça meu conselho e aplique-o à sua vida”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.