Jó 40
French Louis Segond (FREN) vs NVT
1 (39:34) L'Éternel, s'adressant à Job, dit:
1 Então o S enhor disse a Jó:
2 (39:35) Celui qui dispute contre le Tout Puissant est-il convaincu? Celui qui conteste avec Dieu a-t-il une réplique à faire?
2 “Ainda quer discutir com o Todo-poderoso? Você critica Deus, mas será que tem as respostas?”.
3 (39:36) Job répondit à l'Éternel et dit:
3 Então Jó respondeu ao S enhor :
4 (39:37) Voici, je suis trop peu de chose; que te répliquerais-je? Je mets la main sur ma bouche.
4 “Eu não sou nada; como poderia encontrar as respostas? Cobrirei minha boca com a mão.
5 (39:38) J'ai parlé une fois, je ne répondrai plus; Deux fois, je n'ajouterai rien.
5 Já falei demais; não tenho mais nada a dizer”.
6 (40:1) L'Éternel répondit à Job du milieu de la tempête et dit:
6 Então, do meio do redemoinho, o S enhor respondeu a Jó:
7 (40:2) Ceins tes reins comme un vaillant homme; Je t'interrogerai, et tu m'instruiras.
7 “Prepare-se como um guerreiro, pois lhe farei algumas perguntas, e você responderá.
8 (40:3) Anéantiras-tu jusqu'à ma justice? Me condamneras-tu pour te donner droit?
8 “Porá em dúvida minha justiça e me condenará só para provar que tem razão?
9 (40:4) As-tu un bras comme celui de Dieu, Une voix tonnante comme la sienne?
9 Você é tão forte quanto Deus? Sua voz pode trovejar como a dele?
10 (40:5) Orne-toi de magnificence et de grandeur, Revêts-toi de splendeur et de gloire!
10 Então vista-se de glória e esplendor, de honra e majestade.
11 (40:6) Répands les flots de ta colère, Et d'un regard abaisse les hautains!
11 Dê vazão à sua ira, deixe-a transbordar contra os orgulhosos.
12 (40:7) D'un regard humilie les hautains, Écrase sur place les méchants,
12 Humilhe-os com um olhar, pise os perversos onde estiverem.
13 (40:8) Cache-les tous ensemble dans la poussière, Enferme leur front dans les ténèbres!
13 Enterre-os no pó, prenda-os no mundo dos mortos.
14 (40:9) Alors je rends hommage A la puissance de ta droite.
14 Então eu mesmo reconheceria que você pode se salvar por sua própria força.
15 (40:10) Voici l'hippopotame, à qui j'ai donné la vie comme à toi! Il mange de l'herbe comme le boeuf.
15 “Veja o Beemote, que eu criei, assim como criei você; ele come capim, como o boi.
16 (40:11) Le voici! Sa force est dans ses reins, Et sa vigueur dans les muscles de son ventre;
16 Veja a força que ele tem nos lombos e o vigor nos músculos da barriga.
17 (40:12) Il plie sa queue aussi ferme qu'un cèdre; Les nerfs de ses cuisses sont entrelacés;
17 Sua cauda é forte como o cedro, e os tendões de suas coxas são entrelaçados.
18 (40:13) Ses os sont des tubes d'airain, Ses membres sont comme des barres de fer.
18 Seus ossos são canos de bronze, e suas pernas, barras de ferro.
19 (40:14) Il est la première des oeuvres de Dieu; Celui qui l'a fait l'a pourvu d'un glaive.
19 É ótimo exemplo das obras de Deus, e somente seu Criador é capaz de ameaçá-lo.
20 (40:15) Il trouve sa pâture dans les montagnes, Où se jouent toutes les bêtes des champs.
20 Os montes lhe oferecem seu melhor alimento, e ali brincam os animais selvagens.
21 (40:16) Il se couche sous les lotus, Au milieu des roseaux et des marécages;
21 Ele se deita sob arbustos espinhosos, onde os juncos do brejo o escondem.
22 (40:17) Les lotus le couvrent de leur ombre, Les saules du torrent l'environnent.
22 Os arbustos lhe dão sombra entre os salgueiros junto ao riacho.
23 (40:18) Que le fleuve vienne à déborder, il ne s'enfuit pas: Que le Jourdain se précipite dans sa gueule, il reste calme.
23 Ele não se perturba com as enchentes do rio, nem se preocupa quando o Jordão transborda e se agita ao redor.
24 (40:19) Est-ce à force ouverte qu'on pourra le saisir? Est-ce au moyen de filets qu'on lui percera le nez?
24 Ninguém o pega de surpresa, nem lhe prende um anel no nariz.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 40, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.