Jó 3
French Louis Segond (FREN) vs NVT
1 Après cela, Job ouvrit la bouche et maudit le jour de sa naissance.
1 Por fim, Jó falou e amaldiçoou o dia de seu nascimento.
2 Il prit la parole et dit:
2 Disse ele:
3 Périsse le jour où je suis né, Et la nuit qui dit: Un enfant mâle est conçu!
3 “Apagado seja o dia em que nasci e a noite em que fui concebido.
4 Ce jour! qu'il se change en ténèbres, Que Dieu n'en ait point souci dans le ciel, Et que la lumière ne rayonne plus sur lui!
4 Transforme-se esse dia em escuridão; Deus, lá do alto, o ignore, e luz nenhuma brilhe sobre ele.
5 Que l'obscurité et l'ombre de la mort s'en emparent, Que des nuées établissent leur demeure au-dessus de lui, Et que de noirs phénomènes l'épouvantent!
5 Domine esse dia a escuridão absoluta; uma nuvem negra o cubra, e densa escuridão o encha de terror.
6 Cette nuit! que les ténèbres en fassent leur proie, Qu'elle disparaisse de l'année, Qu'elle ne soit plus comptée parmi les mois!
6 Apodere-se dessa noite a escuridão; nunca mais seja contada entre os dias do ano, nunca mais seja incluída entre os meses.
7 Que cette nuit devienne stérile, Que l'allégresse en soit bannie!
7 Sim, estéril seja essa noite, desprovida de toda a alegria.
8 Qu'elle soit maudite par ceux qui maudissent les jours, Par ceux qui savent exciter le léviathan!
8 Amaldiçoem esse dia os que vivem a amaldiçoar, aqueles que podem despertar o Leviatã.
9 Que les étoiles de son crépuscule s'obscurcissent, Qu'elle attende en vain la lumière, Et qu'elle ne voie point les paupières de l'aurore!
9 Escureçam-se suas estrelas matutinas; espere o dia pela luz, mas em vão, e jamais veja a luz do amanhecer.
10 Car elle n'a pas fermé le sein qui me conçut, Ni dérobé la souffrance à mes regards.
10 Amaldiçoado seja esse dia por não fechar o ventre de minha mãe, por permitir que eu nascesse, para presenciar todo este sofrimento.
11 Pourquoi ne suis-je pas mort dans le ventre de ma mère? Pourquoi n'ai-je pas expiré au sortir de ses entrailles?
11 “Por que eu não nasci morto? Por que não morri ao sair do ventre?
12 Pourquoi ai-je trouvé des genoux pour me recevoir, Et des mamelles pour m'allaiter?
12 Por que me deitaram no colo de minha mãe? Por que ela me amamentou no seio?
13 Je serais couché maintenant, je serais tranquille, Je dormirais, je reposerais,
13 Se eu tivesse morrido ao nascer, agora estaria em paz; sim, dormiria e repousaria.
14 Avec les rois et les grands de la terre, Qui se bâtirent des mausolées,
14 Descansaria com os reis da terra e seus conselheiros, cujos edifícios agora estão em ruínas.
15 Avec les princes qui avaient de l'or, Et qui remplirent d'argent leurs demeures.
15 Descansaria com os príncipes, ricos em ouro, cujos palácios eram cheios de prata.
16 Ou je n'existerais pas, je serais comme un avorton caché, Comme des enfants qui n'ont pas vu la lumière.
16 Por que não me sepultaram como uma criança que nasceu morta, como um bebê que nunca viu a luz?
17 Là ne s'agitent plus les méchants, Et là se reposent ceux qui sont fatigués et sans force;
17 Pois na morte os perversos já não causam problemas, e os cansados repousam.
18 Les captifs sont tous en paix, Ils n'entendent pas la voix de l'oppresseur;
18 Até mesmo os cativos encontram sossego nela, onde não há capatazes para ameaçá-los.
19 Le petit et le grand sont là, Et l'esclave n'est plus soumis à son maître.
19 Os ricos e os pobres estão ali, e o escravo se vê livre de seu senhor.
20 Pourquoi donne-t-il la lumière à celui qui souffre, Et la vie à ceux qui ont l'amertume dans l'âme,
20 “Por que conceder luz aos miseráveis e vida aos amargurados?
21 Qui espèrent en vain la mort, Et qui la convoitent plus qu'un trésor,
21 Anseiam pela morte, e ela não vem; cavam à procura dela mais que de tesouros ocultos.
22 Qui seraient transportés de joie Et saisis d'allégresse, s'ils trouvaient le tombeau?
22 Enchem-se de alegria quando enfim morrem e exultam quando chegam ao túmulo.
23 A l'homme qui ne sait où aller, Et que Dieu cerne de toutes parts?
23 Por que conceder luz aos que não têm futuro, aos que Deus cercou de todos os lados?
24 Mes soupirs sont ma nourriture, Et mes cris se répandent comme l'eau.
24 De tanto gemer, não consigo comer; meus gritos de dor se derramam como água.
25 Ce que je crains, c'est ce qui m'arrive; Ce que je redoute, c'est ce qui m'atteint.
25 O que sempre temi veio sobre mim, o que tanto receava me aconteceu.
26 Je n'ai ni tranquillité, ni paix, ni repos, Et le trouble s'est emparé de moi.
26 Não tenho paz, nem sossego; não tenho descanso, só aflição”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.