Jó 3
French Louis Segond (FREN) vs NVI
1 Après cela, Job ouvrit la bouche et maudit le jour de sa naissance.
1 Depois disso Jó abriu a boca e amaldiçoou o dia do seu nascimento,
2 Il prit la parole et dit:
2 dizendo:
3 Périsse le jour où je suis né, Et la nuit qui dit: Un enfant mâle est conçu!
3 "Pereça o dia do meu nascimento e a noite em que se disse: ‘Nasceu um menino! ’
4 Ce jour! qu'il se change en ténèbres, Que Dieu n'en ait point souci dans le ciel, Et que la lumière ne rayonne plus sur lui!
4 Transforme-se aquele dia em trevas, e Deus, lá do alto, não se importe com ele; não resplandeça a luz sobre ele.
5 Que l'obscurité et l'ombre de la mort s'en emparent, Que des nuées établissent leur demeure au-dessus de lui, Et que de noirs phénomènes l'épouvantent!
5 Chamem-no de volta as trevas e a mais densa escuridão; coloque-se uma nuvem sobre ele e o negrume aterrorize a sua luz.
6 Cette nuit! que les ténèbres en fassent leur proie, Qu'elle disparaisse de l'année, Qu'elle ne soit plus comptée parmi les mois!
6 Apoderem-se daquela noite densas trevas! Não seja ela incluída entre os dias do ano, nem faça parte de nenhum dos meses.
7 Que cette nuit devienne stérile, Que l'allégresse en soit bannie!
7 Seja aquela noite estéril, e nela não se ouçam brados de alegria.
8 Qu'elle soit maudite par ceux qui maudissent les jours, Par ceux qui savent exciter le léviathan!
8 Amaldiçoem aquele dia os que amaldiçoam os dias e são capazes de atiçar o Leviatã.
9 Que les étoiles de son crépuscule s'obscurcissent, Qu'elle attende en vain la lumière, Et qu'elle ne voie point les paupières de l'aurore!
9 Fiquem escuras as suas estrelas matutinas, e espere ele em vão pela luz do sol e não veja os primeiros raios da alvorada,
10 Car elle n'a pas fermé le sein qui me conçut, Ni dérobé la souffrance à mes regards.
10 pois não fechou as portas do ventre materno para evitar que eu contemplasse males.
11 Pourquoi ne suis-je pas mort dans le ventre de ma mère? Pourquoi n'ai-je pas expiré au sortir de ses entrailles?
11 "Por que não morri ao nascer, e não pereci quando saí do ventre?
12 Pourquoi ai-je trouvé des genoux pour me recevoir, Et des mamelles pour m'allaiter?
12 Por que houve joelhos para me receberem e seios para me amamentarem?
13 Je serais couché maintenant, je serais tranquille, Je dormirais, je reposerais,
13 Agora eu bem poderia estar deitado em paz e achar repouso
14 Avec les rois et les grands de la terre, Qui se bâtirent des mausolées,
14 junto aos reis e conselheiros da terra, que construíram para si lugares que agora jazem em ruínas,
15 Avec les princes qui avaient de l'or, Et qui remplirent d'argent leurs demeures.
15 com governantes que possuíam ouro, que enchiam suas casas de prata.
16 Ou je n'existerais pas, je serais comme un avorton caché, Comme des enfants qui n'ont pas vu la lumière.
16 Por que não me sepultaram como criança abortada, como um bebê que nunca viu a luz do dia?
17 Là ne s'agitent plus les méchants, Et là se reposent ceux qui sont fatigués et sans force;
17 Ali os ímpios já não se agitam, e ali os cansados permanecem em repouso;
18 Les captifs sont tous en paix, Ils n'entendent pas la voix de l'oppresseur;
18 os prisioneiros também desfrutam sossego, já não ouvem mais os gritos do feitor de escravos.
19 Le petit et le grand sont là, Et l'esclave n'est plus soumis à son maître.
19 Os simples e os poderosos ali estão, e o escravo está livre de seu senhor.
20 Pourquoi donne-t-il la lumière à celui qui souffre, Et la vie à ceux qui ont l'amertume dans l'âme,
20 "Por que se dá luz aos infelizes, e vida aos de alma amargurada,
21 Qui espèrent en vain la mort, Et qui la convoitent plus qu'un trésor,
21 aos que anseiam pela morte, e esta não vem, e a procuram mais do que a um tesouro oculto,
22 Qui seraient transportés de joie Et saisis d'allégresse, s'ils trouvaient le tombeau?
22 aos que se enchem de alegria e exultam quando vão para a sepultura?
23 A l'homme qui ne sait où aller, Et que Dieu cerne de toutes parts?
23 Por que se dá vida àquele cujo caminho é oculto, e a quem Deus fechou as saídas?
24 Mes soupirs sont ma nourriture, Et mes cris se répandent comme l'eau.
24 Pois me vêm suspiros em vez de comida; meus gemidos transbordam como água.
25 Ce que je crains, c'est ce qui m'arrive; Ce que je redoute, c'est ce qui m'atteint.
25 O que eu temia veio sobre mim; o que eu receava me aconteceu.
26 Je n'ai ni tranquillité, ni paix, ni repos, Et le trouble s'est emparé de moi.
26 Não tenho paz, nem tranqüilidade, nem descanso; somente inquietação".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.