Jó 3
French Louis Segond (FREN) vs NAA
1 Après cela, Job ouvrit la bouche et maudit le jour de sa naissance.
1 Depois disto, Jó passou a falar e amaldiçoou o dia do seu nascimento.
2 Il prit la parole et dit:
2 Jó disse:
3 Périsse le jour où je suis né, Et la nuit qui dit: Un enfant mâle est conçu!
3 “Pereça o dia em que nasci e a noite em que se disse: ‘Foi concebido um homem!’
4 Ce jour! qu'il se change en ténèbres, Que Dieu n'en ait point souci dans le ciel, Et que la lumière ne rayonne plus sur lui!
4 Que aquele dia se transforme em trevas, e Deus, lá de cima, não se importe com ele, nem resplandeça sobre ele a luz.
5 Que l'obscurité et l'ombre de la mort s'en emparent, Que des nuées établissent leur demeure au-dessus de lui, Et que de noirs phénomènes l'épouvantent!
5 Que as trevas e a sombra da morte se apoderem desse dia; que uma nuvem habite sobre ele; que tudo o que pode escurecer o dia o espante.
6 Cette nuit! que les ténèbres en fassent leur proie, Qu'elle disparaisse de l'année, Qu'elle ne soit plus comptée parmi les mois!
6 Aquela noite, que dela se apoderem densas trevas; que ela não se alegre entre os dias do ano, nem entre na conta dos meses.
7 Que cette nuit devienne stérile, Que l'allégresse en soit bannie!
7 Sim, que seja estéril aquela noite, e dela sejam banidos os gritos de alegria.
8 Qu'elle soit maudite par ceux qui maudissent les jours, Par ceux qui savent exciter le léviathan!
8 Amaldiçoem-na aqueles que sabem amaldiçoar o dia e sabem instigar o Leviatã.
9 Que les étoiles de son crépuscule s'obscurcissent, Qu'elle attende en vain la lumière, Et qu'elle ne voie point les paupières de l'aurore!
9 Escureçam-se as estrelas do seu alvorecer; que a noite espere a luz, e a luz não venha; que não veja o despontar da alvorada,
10 Car elle n'a pas fermé le sein qui me conçut, Ni dérobé la souffrance à mes regards.
10 pois não fechou as portas do ventre da minha mãe, nem escondeu dos meus olhos o sofrimento.”
11 Pourquoi ne suis-je pas mort dans le ventre de ma mère? Pourquoi n'ai-je pas expiré au sortir de ses entrailles?
11 “Por que não morri ao nascer? Por que não expirei ao sair do ventre de minha mãe?
12 Pourquoi ai-je trouvé des genoux pour me recevoir, Et des mamelles pour m'allaiter?
12 Por que houve um colo que me acolhesse, e seios, para que eu mamasse?
13 Je serais couché maintenant, je serais tranquille, Je dormirais, je reposerais,
13 Porque agora eu repousaria tranquilo; dormiria, e então haveria para mim descanso,
14 Avec les rois et les grands de la terre, Qui se bâtirent des mausolées,
14 com os reis e conselheiros da terra que construíram para si mausoléus;
15 Avec les princes qui avaient de l'or, Et qui remplirent d'argent leurs demeures.
15 ou com os príncipes que tinham ouro e encheram as suas casas de prata;
16 Ou je n'existerais pas, je serais comme un avorton caché, Comme des enfants qui n'ont pas vu la lumière.
16 ou, como aborto oculto, eu não existiria, como crianças que nunca viram a luz.
17 Là ne s'agitent plus les méchants, Et là se reposent ceux qui sont fatigués et sans force;
17 Ali os maus cessam de perturbar, e ali repousam os cansados.
18 Les captifs sont tous en paix, Ils n'entendent pas la voix de l'oppresseur;
18 Ali os presos juntamente repousam e não ouvem a voz do capataz.
19 Le petit et le grand sont là, Et l'esclave n'est plus soumis à son maître.
19 Ali está tanto o pequeno como o grande, e o servo fica livre de seu senhor.”
20 Pourquoi donne-t-il la lumière à celui qui souffre, Et la vie à ceux qui ont l'amertume dans l'âme,
20 “Por que se concede luz ao miserável e vida aos de coração amargurado,
21 Qui espèrent en vain la mort, Et qui la convoitent plus qu'un trésor,
21 que esperam a morte, e ela não vem, que cavam em procura dela mais do que tesouros ocultos,
22 Qui seraient transportés de joie Et saisis d'allégresse, s'ils trouvaient le tombeau?
22 que se alegrariam por um túmulo e exultariam se achassem a sepultura?
23 A l'homme qui ne sait où aller, Et que Dieu cerne de toutes parts?
23 Por que se concede luz ao homem cujo caminho é oculto, e a quem Deus cercou de todos os lados?”
24 Mes soupirs sont ma nourriture, Et mes cris se répandent comme l'eau.
24 “Porque em vez do meu pão me vêm gemidos, e os meus lamentos se derramam como água.
25 Ce que je crains, c'est ce qui m'arrive; Ce que je redoute, c'est ce qui m'atteint.
25 Aquilo que temo me sobrevém, e o que receio me acontece.
26 Je n'ai ni tranquillité, ni paix, ni repos, Et le trouble s'est emparé de moi.
26 Não tenho descanso, não tenho sossego, não tenho repouso; só tenho inquietação.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.