Jó 3
French Louis Segond (FREN) vs ARA
1 Après cela, Job ouvrit la bouche et maudit le jour de sa naissance.
1 Depois disto, passou Jó a falar e amaldiçoou o seu dia natalício.
2 Il prit la parole et dit:
2 Disse Jó:
3 Périsse le jour où je suis né, Et la nuit qui dit: Un enfant mâle est conçu!
3 Pereça o dia em que nasci e a noite em que se disse: Foi concebido um homem!
4 Ce jour! qu'il se change en ténèbres, Que Dieu n'en ait point souci dans le ciel, Et que la lumière ne rayonne plus sur lui!
4 Converta-se aquele dia em trevas; e Deus, lá de cima, não tenha cuidado dele, nem resplandeça sobre ele a luz.
5 Que l'obscurité et l'ombre de la mort s'en emparent, Que des nuées établissent leur demeure au-dessus de lui, Et que de noirs phénomènes l'épouvantent!
5 Reclamem-no as trevas e a sombra de morte; habitem sobre ele nuvens; espante-o tudo o que pode enegrecer o dia.
6 Cette nuit! que les ténèbres en fassent leur proie, Qu'elle disparaisse de l'année, Qu'elle ne soit plus comptée parmi les mois!
6 Aquela noite, que dela se apoderem densas trevas; não se regozije ela entre os dias do ano, não entre na conta dos meses.
7 Que cette nuit devienne stérile, Que l'allégresse en soit bannie!
7 Seja estéril aquela noite, e dela sejam banidos os sons de júbilo.
8 Qu'elle soit maudite par ceux qui maudissent les jours, Par ceux qui savent exciter le léviathan!
8 Amaldiçoem-na aqueles que sabem amaldiçoar o dia e sabem excitar o monstro marinho.
9 Que les étoiles de son crépuscule s'obscurcissent, Qu'elle attende en vain la lumière, Et qu'elle ne voie point les paupières de l'aurore!
9 Escureçam-se as estrelas do crepúsculo matutino dessa noite; que ela espere a luz, e a luz não venha; que não veja as pálpebras dos olhos da alva,
10 Car elle n'a pas fermé le sein qui me conçut, Ni dérobé la souffrance à mes regards.
10 pois não fechou as portas do ventre de minha mãe, nem escondeu dos meus olhos o sofrimento.
11 Pourquoi ne suis-je pas mort dans le ventre de ma mère? Pourquoi n'ai-je pas expiré au sortir de ses entrailles?
11 Por que não morri eu na madre? Por que não expirei ao sair dela?
12 Pourquoi ai-je trouvé des genoux pour me recevoir, Et des mamelles pour m'allaiter?
12 Por que houve regaço que me acolhesse? E por que peitos, para que eu mamasse?
13 Je serais couché maintenant, je serais tranquille, Je dormirais, je reposerais,
13 Porque já agora repousaria tranquilo; dormiria, e, então, haveria para mim descanso,
14 Avec les rois et les grands de la terre, Qui se bâtirent des mausolées,
14 com os reis e conselheiros da terra que para si edificaram mausoléus;
15 Avec les princes qui avaient de l'or, Et qui remplirent d'argent leurs demeures.
15 ou com os príncipes que tinham ouro e encheram de prata as suas casas;
16 Ou je n'existerais pas, je serais comme un avorton caché, Comme des enfants qui n'ont pas vu la lumière.
16 ou, como aborto oculto, eu não existiria, como crianças que nunca viram a luz.
17 Là ne s'agitent plus les méchants, Et là se reposent ceux qui sont fatigués et sans force;
17 Ali, os maus cessam de perturbar, e, ali, repousam os cansados.
18 Les captifs sont tous en paix, Ils n'entendent pas la voix de l'oppresseur;
18 Ali, os presos juntamente repousam e não ouvem a voz do feitor.
19 Le petit et le grand sont là, Et l'esclave n'est plus soumis à son maître.
19 Ali, está tanto o pequeno como o grande e o servo livre de seu senhor.
20 Pourquoi donne-t-il la lumière à celui qui souffre, Et la vie à ceux qui ont l'amertume dans l'âme,
20 Por que se concede luz ao miserável e vida aos amargurados de ânimo,
21 Qui espèrent en vain la mort, Et qui la convoitent plus qu'un trésor,
21 que esperam a morte, e ela não vem? Eles cavam em procura dela mais do que tesouros ocultos.
22 Qui seraient transportés de joie Et saisis d'allégresse, s'ils trouvaient le tombeau?
22 Eles se regozijariam por um túmulo e exultariam se achassem a sepultura.
23 A l'homme qui ne sait où aller, Et que Dieu cerne de toutes parts?
23 Por que se concede luz ao homem, cujo caminho é oculto, e a quem Deus cercou de todos os lados?
24 Mes soupirs sont ma nourriture, Et mes cris se répandent comme l'eau.
24 Por que em vez do meu pão me vêm gemidos, e os meus lamentos se derramam como água?
25 Ce que je crains, c'est ce qui m'arrive; Ce que je redoute, c'est ce qui m'atteint.
25 Aquilo que temo me sobrevém, e o que receio me acontece.
26 Je n'ai ni tranquillité, ni paix, ni repos, Et le trouble s'est emparé de moi.
26 Não tenho descanso, nem sossego, nem repouso, e já me vem grande perturbação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.