Jó 3

French Louis Segond (FREN) vs BKJ

Sair da comparação
1 Après cela, Job ouvrit la bouche et maudit le jour de sa naissance.
1 Depois disso, abriu Jó a sua boca, e amaldiçoou o seu dia.
2 Il prit la parole et dit:
2 E Jó falou, e disse:
3 Périsse le jour où je suis né, Et la nuit qui dit: Un enfant mâle est conçu!
3 Pereça o dia em que eu nasci, e a noite em que se disse: Foi concebido um filho homem.
4 Ce jour! qu'il se change en ténèbres, Que Dieu n'en ait point souci dans le ciel, Et que la lumière ne rayonne plus sur lui!
4 Que aquele dia seja trevas; que Deus não o considere lá de cima, nem permita que a luz brilhe sobre ele.
5 Que l'obscurité et l'ombre de la mort s'en emparent, Que des nuées établissent leur demeure au-dessus de lui, Et que de noirs phénomènes l'épouvantent!
5 Que as trevas e a sombra da morte o maculem; que uma nuvem habite sobre ele, e que a escuridão do dia o aterrorize.
6 Cette nuit! que les ténèbres en fassent leur proie, Qu'elle disparaisse de l'année, Qu'elle ne soit plus comptée parmi les mois!
6 Quanto àquela noite, que a escuridão agarre-se a ela; que ela não se alegre entre os dias do ano; que não entre no número dos meses.
7 Que cette nuit devienne stérile, Que l'allégresse en soit bannie!
7 Ah! Que aquela noite seja solitária, e nenhuma voz de júbilo entre nela.
8 Qu'elle soit maudite par ceux qui maudissent les jours, Par ceux qui savent exciter le léviathan!
8 Amaldiçoem-na aqueles que amaldiçoam o dia, que estão prontos para levantar o seu pranto.
9 Que les étoiles de son crépuscule s'obscurcissent, Qu'elle attende en vain la lumière, Et qu'elle ne voie point les paupières de l'aurore!
9 Escureçam-se as estrelas do seu crepúsculo; que procure a luz, e não tenha nenhuma; nem veja o alvorecer do dia,
10 Car elle n'a pas fermé le sein qui me conçut, Ni dérobé la souffrance à mes regards.
10 porque não fechou as portas do útero de minha mãe; nem escondeu a tristeza de meus olhos.
11 Pourquoi ne suis-je pas mort dans le ventre de ma mère? Pourquoi n'ai-je pas expiré au sortir de ses entrailles?
11 Por que eu não morri desde o útero? Por que não entreguei o espírito quando saí do ventre?
12 Pourquoi ai-je trouvé des genoux pour me recevoir, Et des mamelles pour m'allaiter?
12 Por que me ampararam os joelhos? Ou por que os peitos me amamentaram?
13 Je serais couché maintenant, je serais tranquille, Je dormirais, je reposerais,
13 Porque agora eu deveria estar deitado e quieto; deveria ter dormido, e então eu estaria em descanso;
14 Avec les rois et les grands de la terre, Qui se bâtirent des mausolées,
14 com os reis e conselheiros da terra, que edificaram lugares assolados para si mesmos;
15 Avec les princes qui avaient de l'or, Et qui remplirent d'argent leurs demeures.
15 ou com príncipes que possuíam ouro, que encheram suas casas com prata;
16 Ou je n'existerais pas, je serais comme un avorton caché, Comme des enfants qui n'ont pas vu la lumière.
16 ou como em um oculto nascimento prematuro, eu não existiria; como os bebês que nunca viram a luz.
17 Là ne s'agitent plus les méchants, Et là se reposent ceux qui sont fatigués et sans force;
17 Ali os perversos cessam de perturbar; e ali descansam os cansados.
18 Les captifs sont tous en paix, Ils n'entendent pas la voix de l'oppresseur;
18 Ali os prisioneiros descansam juntos; eles não ouvem a voz do opressor.
19 Le petit et le grand sont là, Et l'esclave n'est plus soumis à son maître.
19 O pequeno e o grande estão lá; e o servo é livre de seu senhor.
20 Pourquoi donne-t-il la lumière à celui qui souffre, Et la vie à ceux qui ont l'amertume dans l'âme,
20 Por que se dá luz ao infeliz, e vida aos amargurados de alma?
21 Qui espèrent en vain la mort, Et qui la convoitent plus qu'un trésor,
21 Que anseiam pela morte, mas ela não vem; e cavam por ela mais do que por tesouros ocultos;
22 Qui seraient transportés de joie Et saisis d'allégresse, s'ils trouvaient le tombeau?
22 que regozijam grandemente, e ficam alegres quando conseguem encontrar a sepultura?
23 A l'homme qui ne sait où aller, Et que Dieu cerne de toutes parts?
23 Por que se dá luz ao homem, cujo caminho é oculto, e a quem Deus encobriu com sebe?
24 Mes soupirs sont ma nourriture, Et mes cris se répandent comme l'eau.
24 Porque em lugar da minha comida, vem meu suspiro, e os meus rugidos se derramam como as águas.
25 Ce que je crains, c'est ce qui m'arrive; Ce que je redoute, c'est ce qui m'atteint.
25 Porque aquilo que eu grandemente temia me sobreveio; e aquilo o que eu receava me sobreveio.
26 Je n'ai ni tranquillité, ni paix, ni repos, Et le trouble s'est emparé de moi.
26 Eu não estive em segurança, nem tive descanso, e nem estava tranquilo; ainda assim, a tribulação veio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.