Jó 3
French Louis Segond (FREN) vs NTLH
1 Après cela, Job ouvrit la bouche et maudit le jour de sa naissance.
1 — ausente —
2 Il prit la parole et dit:
2 — ausente —
3 Périsse le jour où je suis né, Et la nuit qui dit: Un enfant mâle est conçu!
3 “Maldito o dia em que nasci! Maldita a noite em que disseram: ‘Já nasceu! É homem!’
4 Ce jour! qu'il se change en ténèbres, Que Dieu n'en ait point souci dans le ciel, Et que la lumière ne rayonne plus sur lui!
4 Que aquele dia vire escuridão! Que Deus, lá do alto, não se importe com ele, e que nunca mais a luz o ilumine!
5 Que l'obscurité et l'ombre de la mort s'en emparent, Que des nuées établissent leur demeure au-dessus de lui, Et que de noirs phénomènes l'épouvantent!
5 Que a escuridão e as trevas o dominem; que as nuvens o cubram e apaguem a luz do sol!
6 Cette nuit! que les ténèbres en fassent leur proie, Qu'elle disparaisse de l'année, Qu'elle ne soit plus comptée parmi les mois!
6 Que aquela noite fique sempre escura e que desapareça do calendário!
7 Que cette nuit devienne stérile, Que l'allégresse en soit bannie!
7 Que seja solitária e triste aquela noite, e que nela não se escutem gritos de alegria!
8 Qu'elle soit maudite par ceux qui maudissent les jours, Par ceux qui savent exciter le léviathan!
8 Que seja amaldiçoada pelos feiticeiros, aqueles que têm poder sobre o monstro Leviatã !
9 Que les étoiles de son crépuscule s'obscurcissent, Qu'elle attende en vain la lumière, Et qu'elle ne voie point les paupières de l'aurore!
9 Que escureçam as estrelas da sua manhã; que ela espere a luz, e a luz não venha; e que a sua madrugada não chegue,
10 Car elle n'a pas fermé le sein qui me conçut, Ni dérobé la souffrance à mes regards.
10 pois ela deixou que minha mãe me desse à luz e não me poupou de todo este sofrimento!
11 Pourquoi ne suis-je pas mort dans le ventre de ma mère? Pourquoi n'ai-je pas expiré au sortir de ses entrailles?
11 “Por que não nasci morto? Por que não morri ao nascer?
12 Pourquoi ai-je trouvé des genoux pour me recevoir, Et des mamelles pour m'allaiter?
12 Por que a minha mãe me segurou no colo? Por que me deu o seio e me amamentou?
13 Je serais couché maintenant, je serais tranquille, Je dormirais, je reposerais,
13 Se eu tivesse morrido naquele momento, agora estaria dormindo, descansando em paz.
14 Avec les rois et les grands de la terre, Qui se bâtirent des mausolées,
14 Estaria com reis e altas autoridades que reconstruíram palácios antigos
15 Avec les princes qui avaient de l'or, Et qui remplirent d'argent leurs demeures.
15 ou estaria com governadores que encheram as suas casas de ouro e de prata.
16 Ou je n'existerais pas, je serais comme un avorton caché, Comme des enfants qui n'ont pas vu la lumière.
16 Se a minha mãe tivesse tido um aborto, às escondidas, eu não teria existido e seria como as crianças que nunca viram a luz do dia.
17 Là ne s'agitent plus les méchants, Et là se reposent ceux qui sont fatigués et sans force;
17 Na sepultura acaba a agitação dos maus, e ali repousam os que estão cansados.
18 Les captifs sont tous en paix, Ils n'entendent pas la voix de l'oppresseur;
18 Ali os prisioneiros descansam juntos e já não ouvem mais os gritos do capataz.
19 Le petit et le grand sont là, Et l'esclave n'est plus soumis à son maître.
19 Ali estão os importantes e os humildes, e os escravos ficam livres dos seus donos.
20 Pourquoi donne-t-il la lumière à celui qui souffre, Et la vie à ceux qui ont l'amertume dans l'âme,
20 “Por que os infelizes continuam vendo a luz? Por que deixar que vivam os que têm o coração amargurado?
21 Qui espèrent en vain la mort, Et qui la convoitent plus qu'un trésor,
21 Eles esperam a morte, e ela não vem, embora a desejem mais do que riquezas.
22 Qui seraient transportés de joie Et saisis d'allégresse, s'ils trouvaient le tombeau?
22 Eles ficam muito alegres e felizes quando por fim descem para a sepultura.
23 A l'homme qui ne sait où aller, Et que Dieu cerne de toutes parts?
23 Deus os faz caminhar às cegas e os cerca de todos os lados.
24 Mes soupirs sont ma nourriture, Et mes cris se répandent comme l'eau.
24 “Em vez de comer, eu choro, e os meus gemidos se derramam como água.
25 Ce que je crains, c'est ce qui m'arrive; Ce que je redoute, c'est ce qui m'atteint.
25 Aquilo que eu temia foi o que aconteceu, e o que mais me dava medo me atingiu.
26 Je n'ai ni tranquillité, ni paix, ni repos, Et le trouble s'est emparé de moi.
26 Não tenho paz, nem descanso, nem sossego; só tenho agitação.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.