Jó 36

French Louis Segond (FREN) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Élihu continua et dit:
1 Prosseguiu ainda Eliú e disse:
2 Attends un peu, et je vais poursuivre, Car j'ai des paroles encore pour la cause de Dieu.
2 Espera-me um pouco, e mostrar-te-ei que ainda há razões a favor de Deus.
3 Je prendrai mes raisons de haut, Et je prouverai la justice de mon créateur.
3 Desde longe repetirei a minha opinião; e ao meu Criador atribuirei a justiça.
4 Sois-en sûr, mes discours ne sont pas des mensonges, Mes sentiments devant toi sont sincères.
4 Porque, na verdade, as minhas palavras não serão falsas; contigo está um que é sincero na sua opinião.
5 Dieu est puissant, mais il ne rejette personne; Il est puissant par la force de son intelligence.
5 Eis que Deus é mui grande; contudo, a ninguém despreza; grande é em força de coração.
6 Il ne laisse pas vivre le méchant, Et il fait droit aux malheureux.
6 Não deixa viver ao ímpio e faz justiça aos aflitos.
7 Il ne détourne pas les yeux de dessus les justes, Il les place sur le trône avec les rois, Il les y fait asseoir pour toujours, afin qu'ils soient élevés.
7 Dos justos não tira os seus olhos; antes, com os reis no trono os assenta para sempre, e assim são exaltados.
8 Viennent-ils à tomber dans les chaînes, Sont-ils pris dans les liens de l'adversité,
8 E, se estão presos em grilhões e amarrados com cordas de aflição,
9 Il leur dénonce leurs oeuvres, Leurs transgressions, leur orgueil;
9 então, lhes faz saber a obra deles e as suas transgressões; porquanto prevaleceram nelas.
10 Il les avertit pour leur instruction, Il les exhorte à se détourner de l'iniquité.
10 E revela isso aos seus ouvidos, para seu ensino, e lhes diz que se convertam da maldade.
11 S'ils écoutent et se soumettent, Ils achèvent leurs jours dans le bonheur, Leurs années dans la joie.
11 Se o ouvirem e o servirem, acabarão seus dias em bem e os seus anos, em delícias.
12 S'ils n'écoutent pas, ils périssent par le glaive, Ils expirent dans leur aveuglement.
12 Porém, se o não ouvirem, à espada serão passados e expirarão sem conhecimento.
13 Les impies se livrent à la colère, Ils ne crient pas à Dieu quand il les enchaîne;
13 E os hipócritas de coração amontoam para si a ira; e amarrando-os ele, não clamam por socorro.
14 Ils perdent la vie dans leur jeunesse, Ils meurent comme les débauchés.
14 Eles morrem na mocidade, e a sua vida perece entre os sodomitas.
15 Mais Dieu sauve le malheureux dans sa misère, Et c'est par la souffrance qu'il l'avertit.
15 Ao aflito livra da sua aflição e, na opressão, se revela aos seus ouvidos.
16 Il te retirera aussi de la détresse, Pour te mettre au large, en pleine liberté, Et ta table sera chargée de mets succulents.
16 Assim também te desviará da angústia para um lugar espaçoso, em que não há aperto, e as iguarias da tua mesa serão cheias de gordura.
17 Mais si tu défends ta cause comme un impie, Le châtiment est inséparable de ta cause.
17 Mas tu estás cheio do juízo do ímpio; o juízo e a justiça te alcançam.
18 Que l'irritation ne t'entraîne pas à la moquerie, Et que la grandeur de la rançon ne te fasse pas dévier!
18 Porquanto há furor, guarda-te de que, porventura, não sejas levado pela tua suficiência, nem te desvie a grandeza do resgate.
19 Tes cris suffiraient-ils pour te sortir d'angoisse, Et même toutes les forces que tu pourrais déployer?
19 Estimaria ele tanto tuas riquezas, ou todos os esforços da tua força, que por isso não estivesses em aperto?
20 Ne soupire pas après la nuit, Qui enlève les peuples de leur place.
20 Não suspires pela noite, em que os povos sejam tomados do seu lugar.
21 Garde-toi de te livrer au mal, Car la souffrance t'y dispose.
21 Guarda-te e não te inclines para a iniquidade; porquanto isto escolheste antes que a tua miséria.
22 Dieu est grand par sa puissance; Qui saurait enseigner comme lui?
22 Eis que Deus exalta com a sua força; quem ensina como ele?
23 Qui lui prescrit ses voies? Qui ose dire: Tu fais mal?
23 Quem lhe pedirá conta do seu caminho, ou quem lhe disse: Tu cometeste maldade?
24 Souviens-toi d'exalter ses oeuvres, Que célèbrent tous les hommes.
24 Lembra-te de engrandecer a sua obra que os homens contemplam.
25 Tout homme les contemple, Chacun les voit de loin.
25 Todos os homens a veem, e o homem a enxerga de longe.
26 Dieu est grand, mais sa grandeur nous échappe, Le nombre de ses années est impénétrable.
26 Eis que Deus é grande, e nós o não compreendemos, e o número dos seus anos não se pode calcular.
27 Il attire à lui les gouttes d'eau, Il les réduit en vapeur et forme la pluie;
27 Porque reúne as gotas das águas que derrama em chuva do seu vapor,
28 Les nuages la laissent couler, Ils la répandent sur la foule des hommes.
28 a qual as nuvens destilam e gotejam sobre o homem abundantemente.
29 Et qui comprendra le déchirement de la nuée, Le fracas de sa tente?
29 Porventura, também se poderão entender a extensão das nuvens e os trovões da sua tenda?
30 Voici, il étend autour de lui sa lumière, Et il se cache jusque dans les profondeurs de la mer.
30 Eis que estende sobre elas a sua luz e encobre os altos do mar.
31 Par ces moyens il juge les peuples, Et il donne la nourriture avec abondance.
31 Porque por estas coisas julga os povos e lhes dá mantimento em abundância.
32 Il prend la lumière dans sa main, Il la dirige sur ses adversaires.
32 Com as mãos encobre a luz e a proíbe de passar por entre elas.
33 Il s'annonce par un grondement; Les troupeaux pressentent son approche.
33 O que nos dá a entender o seu pensamento, como também aos gados, acerca do temporal que sobe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 36, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.