Jó 34

French Louis Segond (FREN) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Élihu reprit et dit:
1 Respondeu mais Eliú, dizendo:
2 Sages, écoutez mes discours! Vous qui êtes intelligents, prêtez-moi l'oreille!
2 Ouvi, vós, sábios, as minhas razões; e vós, entendidos, inclinai os ouvidos para mim.
3 Car l'oreille discerne les paroles, Comme le palais savoure les aliments.
3 Porque o ouvido prova as palavras, como o paladar experimenta a comida.
4 Choisissons ce qui est juste, Voyons entre nous ce qui est bon.
4 O que é direito escolhamos para nós; e conheçamos entre nós o que é bom.
5 Job dit: Je suis innocent, Et Dieu me refuse justice;
5 Porque Jó disse: Sou justo, e Deus tirou o meu direito.
6 J'ai raison, et je passe pour menteur; Ma plaie est douloureuse, et je suis sans péché.
6 Apesar do meu direito sou considerado mentiroso; a minha ferida é incurável, embora eu esteja sem transgressão.
7 Y a-t-il un homme semblable à Job, Buvant la raillerie comme l'eau,
7 Que homem há como Jó, que bebe a zombaria como água?
8 Marchant en société de ceux qui font le mal, Cheminant de pair avec les impies?
8 E caminha em companhia dos que praticam a iniqüidade, e anda com homens ímpios?
9 Car il a dit: Il est inutile à l'homme De mettre son plaisir en Dieu.
9 Porque disse: De nada aproveita ao homem o comprazer-se em Deus.
10 Écoutez-moi donc, hommes de sens! Loin de Dieu l'injustice, Loin du Tout Puissant l'iniquité!
10 Portanto vós, homens de entendimento, escutai-me: Longe de Deus esteja o praticar a maldade e do Todo-Poderoso o cometer a perversidade!
11 Il rend à l'homme selon ses oeuvres, Il rétribue chacun selon ses voies.
11 Porque, segundo a obra do homem, ele lhe paga; e faz a cada um segundo o seu caminho.
12 Non certes, Dieu ne commet pas l'iniquité; Le Tout Puissant ne viole pas la justice.
12 Também, na verdade, Deus não procede impiamente; nem o Todo-Poderoso perverte o juízo.
13 Qui l'a chargé de gouverner la terre? Qui a confié l'univers à ses soins?
13 Quem lhe entregou o governo da terra? E quem fez todo o mundo?
14 S'il ne pensait qu'à lui-même, S'il retirait à lui son esprit et son souffle,
14 Se ele pusesse o seu coração contra o homem, e recolhesse para si o seu espírito e o seu fôlego,
15 Toute chair périrait soudain, Et l'homme rentrerait dans la poussière.
15 Toda a carne juntamente expiraria, e o homem voltaria para o pó.
16 Si tu as de l'intelligence, écoute ceci, Prête l'oreille au son de mes paroles!
16 Se, pois, há em ti entendimento, ouve isto; inclina os ouvidos ao som da minha palavra.
17 Un ennemi de la justice régnerait-il? Et condamneras-tu le juste, le puissant,
17 Porventura o que odiasse o direito se firmaria? E tu condenarias aquele que é justo e poderoso?
18 Qui proclame la méchanceté des rois Et l'iniquité des princes,
18 Ou dir-se-á a um rei: Oh! Vil? Ou aos príncipes: Oh! ímpios?
19 Qui n'a point égard à l'apparence des grands Et ne distingue pas le riche du pauvre, Parce que tous sont l'ouvrage de ses mains?
19 Quanto menos àquele, que não faz acepção das pessoas de príncipes, nem estima o rico mais do que o pobre; porque todos são obras de suas mãos.
20 En un instant, ils perdent la vie; Au milieu de la nuit, un peuple chancelle et périt; Le puissant disparaît, sans la main d'aucun homme.
20 Eles num momento morrem; e até à meia-noite os povos são perturbados, e passam, e os poderosos serão tomados não por mão humana.
21 Car Dieu voit la conduite de tous, Il a les regards sur les pas de chacun.
21 Porque os seus olhos estão sobre os caminhos de cada um, e ele vê todos os seus passos.
22 Il n'y a ni ténèbres ni ombre de la mort, Où puissent se cacher ceux qui commettent l'iniquité.
22 Não há trevas nem sombra de morte, onde se escondam os que praticam a iniqüidade.
23 Dieu n'a pas besoin d'observer longtemps, Pour qu'un homme entre en jugement avec lui;
23 Porque Deus não sobrecarrega o homem mais do que é justo, para o fazer ir a juízo diante dele.
24 Il brise les grands sans information, Et il met d'autres à leur place;
24 Quebranta aos fortes, sem que se possa inquirir, e põe outros em seu lugar.
25 Car il connaît leurs oeuvres. Ils les renverse de nuit, et ils sont écrasés;
25 Ele conhece, pois, as suas obras; de noite os transtorna, e ficam moídos.
26 Il les frappe comme des impies, A la face de tous les regards.
26 Ele os bate como ímpios que são, à vista dos espectadores;
27 En se détournant de lui, En abandonnant toutes ses voies,
27 Porquanto se desviaram dele, e não compreenderam nenhum de seus caminhos,
28 Ils ont fait monter à Dieu le cri du pauvre, Ils l'ont rendu attentif aux cris des malheureux.
28 De sorte que o clamor do pobre subisse até ele, e que ouvisse o clamor dos aflitos.
29 S'il donne le repos, qui répandra le trouble? S'il cache sa face, qui pourra le voir? Il traite à l'égal soit une nation, soit un homme,
29 Se ele aquietar, quem então inquietará? Se encobrir o rosto, quem então o poderá contemplar? Seja isto para com um povo, seja para com um homem só,
30 Afin que l'impie ne domine plus, Et qu'il ne soit plus un piège pour le peuple.
30 Para que o homem hipócrita nunca mais reine, e não haja laços no povo.
31 Car a-t-il jamais dit à Dieu: J'ai été châtié, je ne pécherai plus;
31 Na verdade, quem a Deus disse: Suportei castigo, não ofenderei mais.
32 Montre-moi ce que je ne vois pas; Si j'ai commis des injustices, je n'en commettrai plus?
32 O que não vejo, ensina-me tu; se fiz alguma maldade, nunca mais a hei de fazer?
33 Est-ce d'après toi que Dieu rendra la justice? C'est toi qui rejettes, qui choisis, mais non pas moi; Ce que tu sais, dis-le donc!
33 Virá de ti como há de ser a recompensa, para que tu a rejeites? Faze tu, pois, e não eu, a escolha; fala logo o que sabes.
34 Les hommes de sens seront de mon avis, Le sage qui m'écoute pensera comme moi.
34 Os homens de entendimento dirão comigo, e o homem sábio que me ouvir:
35 Job parle sans intelligence, Et ses discours manquent de raison.
35 Jó falou sem conhecimento; e às suas palavras falta prudência.
36 Qu'il continue donc à être éprouvé, Puisqu'il répond comme font les méchants!
36 Pai meu! Provado seja Jó até ao fim, pelas suas respostas próprias de homens malignos.
37 Car il ajoute à ses fautes de nouveaux péchés; Il bat des mains au milieu de nous, Il multiplie ses paroles contre Dieu.
37 Porque ao seu pecado acrescenta a transgressão; entre nós bate palmas, e multiplica contra Deus as suas palavras.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 34, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.