Jó 29

French Louis Segond (FREN) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Job prit de nouveau la parole sous forme sentencieuse et dit:
1 Jó continuou seu discurso nestes termos:
2 Oh! que ne puis-je être comme aux mois du passé, Comme aux jours où Dieu me gardait,
2 Quem me tornará tal como antes, nos dias em que Deus me protegia,
3 Quand sa lampe brillait sur ma tête, Et que sa lumière me guidait dans les ténèbres!
3 quando a sua lâmpada luzia sobre a minha cabeça, e a sua luz me guiava nas trevas?
4 Que ne suis-je comme aux jours de ma vigueur, Où Dieu veillait en ami sur ma tente,
4 Tal como eu era nos dias de meu outono, quando Deus velava como um amigo sobre minha tenda,
5 Quand le Tout Puissant était encore avec moi, Et que mes enfants m'entouraient;
5 quando o Todo-poderoso estava ainda comigo, e meus filhos em volta de mim;
6 Quand mes pieds se baignaient dans la crème Et que le rocher répandait près de moi des ruisseaux d'huile!
6 quando os meus pés se banhavam no creme, e o rochedo em mim derramava ondas de óleo;
7 Si je sortais pour aller à la porte de la ville, Et si je me faisais préparer un siège dans la place,
7 quando eu saía para ir à porta da cidade, e me assentava na praça pública?
8 Les jeunes gens se retiraient à mon approche, Les vieillards se levaient et se tenaient debout.
8 Viam-me os jovens e se escondiam, os velhos levantavam-se e ficavam de pé;
9 Les princes arrêtaient leurs discours, Et mettaient la main sur leur bouche;
9 os chefes interrompiam suas conversas, e punham a mão sobre a boca;
10 La voix des chefs se taisait, Et leur langue s'attachait à leur palais.
10 calava-se a voz dos príncipes, a língua colava-se-lhes no céu da boca.
11 L'oreille qui m'entendait me disait heureux, L'oeil qui me voyait me rendait témoignage;
11 Quem me ouvia felicitava-me, quem me via dava testemunho de mim.
12 Car je sauvais le pauvre qui implorait du secours, Et l'orphelin qui manquait d'appui.
12 Livrava o pobre que pedia socorro, e o órfão que não tinha apoio.
13 La bénédiction du malheureux venait sur moi; Je remplissais de joie le coeur de la veuve.
13 A bênção do que estava a perecer vinha sobre mim, e eu dava alegria ao coração da viúva.
14 Je me revêtais de la justice et je lui servais de vêtement, J'avais ma droiture pour manteau et pour turban.
14 Revestia-me de justiça, e a eqüidade era para mim como uma roupa e um turbante.
15 J'étais l'oeil de l'aveugle Et le pied du boiteux.
15 Era os olhos do cego e os pés daquele que manca;
16 J'étais le père des misérables, J'examinais la cause de l'inconnu;
16 era um pai para os pobres, examinava a fundo a causa dos desconhecidos.
17 Je brisais la mâchoire de l'injuste, Et j'arrachais de ses dents la proie.
17 Quebrava o queixo do perverso, e arrancava-lhe a presa de entre os dentes.
18 Alors je disais: Je mourrai dans mon nid, Mes jours seront abondants comme le sable;
18 Eu dizia: Morrerei em meu ninho, meus dias serão tão numerosos quanto os da fênix.
19 L'eau pénétrera dans mes racines, La rosée passera la nuit sur mes branches;
19 Minha raiz atinge as águas, o orvalho ficará durante a noite sobre meus ramos.
20 Ma gloire reverdira sans cesse, Et mon arc rajeunira dans ma main.
20 Minha glória será sempre jovem, e meu arco sempre forte em minha mão.
21 On m'écoutait et l'on restait dans l'attente, On gardait le silence devant mes conseils.
21 Escutavam-me, esperavam, recolhiam em silêncio meu conselho;
22 Après mes discours, nul ne répliquait, Et ma parole était pour tous une bienfaisante rosée;
22 quando acabava de falar, não acrescentavam nada, minhas palavras eram recebidas como orvalho.
23 Ils comptaient sur moi comme sur la pluie, Ils ouvraient la bouche comme pour une pluie du printemps.
23 Esperavam-me como a chuva e abriam a boca como se fosse para as águas da primavera.
24 Je leur souriais quand ils perdaient courage, Et l'on ne pouvait chasser la sérénité de mon front.
24 Sorria para aqueles que perdiam coragem; ante o meu ar benevolente, deixavam de estar abatidos.
25 J'aimais à aller vers eux, et je m'asseyais à leur tête; J'étais comme un roi au milieu d'une troupe, Comme un consolateur auprès des affligés.
25 Quando eu ia ter com eles, tinha o primeiro lugar, era importante como um rei no meio de suas tropas, como o consolador dos aflitos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 29, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.