Jó 29

French Louis Segond (FREN) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Job prit de nouveau la parole sous forme sentencieuse et dit:
1 Jó prosseguiu sua fala:
2 Oh! que ne puis-je être comme aux mois du passé, Comme aux jours où Dieu me gardait,
2 "Como tenho saudade dos meses que se passaram, dos dias em que Deus cuidava de mim,
3 Quand sa lampe brillait sur ma tête, Et que sa lumière me guidait dans les ténèbres!
3 quando a sua lâmpada brilhava sobre a minha cabeça e por sua luz eu caminhava em meio às trevas!
4 Que ne suis-je comme aux jours de ma vigueur, Où Dieu veillait en ami sur ma tente,
4 Como tenho saudade dos dias do meu vigor, quando a amizade de Deus abençoava a minha casa,
5 Quand le Tout Puissant était encore avec moi, Et que mes enfants m'entouraient;
5 quando o Todo-poderoso ainda estava comigo e meus filhos estavam ao meu redor,
6 Quand mes pieds se baignaient dans la crème Et que le rocher répandait près de moi des ruisseaux d'huile!
6 quando as minhas veredas se embebiam em nata e a rocha me despejava torrentes de azeite.
7 Si je sortais pour aller à la porte de la ville, Et si je me faisais préparer un siège dans la place,
7 "Quando eu ia à porta da cidade e tomava assento na praça pública;
8 Les jeunes gens se retiraient à mon approche, Les vieillards se levaient et se tenaient debout.
8 quando, ao me verem, os jovens saíam do caminho, e os idosos ficavam de pé;
9 Les princes arrêtaient leurs discours, Et mettaient la main sur leur bouche;
9 os líderes se abstinham de falar e com a mão cobriam a boca.
10 La voix des chefs se taisait, Et leur langue s'attachait à leur palais.
10 As vozes dos nobres silenciavam, e suas línguas colavam-se ao céu da boca.
11 L'oreille qui m'entendait me disait heureux, L'oeil qui me voyait me rendait témoignage;
11 Todos os que me ouviam falavam bem de mim, e quem me via me elogiava,
12 Car je sauvais le pauvre qui implorait du secours, Et l'orphelin qui manquait d'appui.
12 pois eu socorria o pobre que clamava por ajuda, e o órfão que não tinha quem o ajudasse.
13 La bénédiction du malheureux venait sur moi; Je remplissais de joie le coeur de la veuve.
13 O que estava à beira da morte me abençoava, e eu fazia regozijar-se o coração da viúva.
14 Je me revêtais de la justice et je lui servais de vêtement, J'avais ma droiture pour manteau et pour turban.
14 A retidão era a minha roupa; a justiça era o meu manto e o meu turbante.
15 J'étais l'oeil de l'aveugle Et le pied du boiteux.
15 Eu era os olhos do cego e os pés do aleijado.
16 J'étais le père des misérables, J'examinais la cause de l'inconnu;
16 Eu era o pai dos necessitados, e me interessava pela defesa de desconhecidos.
17 Je brisais la mâchoire de l'injuste, Et j'arrachais de ses dents la proie.
17 Eu quebrava as presas dos ímpios e dos seus dentes arrancava as suas vítimas.
18 Alors je disais: Je mourrai dans mon nid, Mes jours seront abondants comme le sable;
18 "Eu pensava: ‘Morrerei em casa, e os meus dias serão numerosos como os grãos de areia.
19 L'eau pénétrera dans mes racines, La rosée passera la nuit sur mes branches;
19 Minhas raízes chegarão até as águas, e o orvalho passará a noite nos meus ramos.
20 Ma gloire reverdira sans cesse, Et mon arc rajeunira dans ma main.
20 Minha glória se renovará em mim, e novo será o meu arco em minha mão’.
21 On m'écoutait et l'on restait dans l'attente, On gardait le silence devant mes conseils.
21 "Os homens me escutavam em ansiosa expectativa, aguardando em silêncio o meu conselho.
22 Après mes discours, nul ne répliquait, Et ma parole était pour tous une bienfaisante rosée;
22 Depois que eu falava, eles nada diziam; minhas palavras caíam suavemente em seus ouvidos.
23 Ils comptaient sur moi comme sur la pluie, Ils ouvraient la bouche comme pour une pluie du printemps.
23 Esperavam por mim como quem espera por uma chuvarada, e bebiam minhas palavras como quem bebe a chuva da primavera.
24 Je leur souriais quand ils perdaient courage, Et l'on ne pouvait chasser la sérénité de mon front.
24 Quando eu lhes sorria, mal acreditavam; a luz do meu rosto lhes era preciosa.
25 J'aimais à aller vers eux, et je m'asseyais à leur tête; J'étais comme un roi au milieu d'une troupe, Comme un consolateur auprès des affligés.
25 Era eu que escolhia o caminho para eles, e me assentava como seu líder; instalava-me como um rei no meio das suas tropas; eu era como um consolador dos que choram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 29, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.