Jó 29

French Louis Segond (FREN) vs BKJ

Sair da comparação
1 Job prit de nouveau la parole sous forme sentencieuse et dit:
1 Então Jó continuou sua parábola, e disse:
2 Oh! que ne puis-je être comme aux mois du passé, Comme aux jours où Dieu me gardait,
2 Ah! Se eu estivesse como em meses passados, como nos dias quando Deus me preservava;
3 Quand sa lampe brillait sur ma tête, Et que sa lumière me guidait dans les ténèbres!
3 quando sua candeia brilhava sobre minha cabeça, e quando pela sua luz eu andava através das trevas.
4 Que ne suis-je comme aux jours de ma vigueur, Où Dieu veillait en ami sur ma tente,
4 Como eu fui nos dias da minha juventude, quando o segredo de Deus estava sobre o meu tabernáculo;
5 Quand le Tout Puissant était encore avec moi, Et que mes enfants m'entouraient;
5 quando o Todo-Poderoso ainda estava comigo; quando os meus filhos estavam ao meu redor;
6 Quand mes pieds se baignaient dans la crème Et que le rocher répandait près de moi des ruisseaux d'huile!
6 quando eu lavava os meus passos com manteiga, e a rocha me derramava rios de óleo;
7 Si je sortais pour aller à la porte de la ville, Et si je me faisais préparer un siège dans la place,
7 quando eu saía através da cidade até o portão; quando eu preparava meu assento na rua!
8 Les jeunes gens se retiraient à mon approche, Les vieillards se levaient et se tenaient debout.
8 Os homens jovens me viam, e se escondiam, e os idosos se levantavam e punham-se em pé;
9 Les princes arrêtaient leurs discours, Et mettaient la main sur leur bouche;
9 os príncipes continham o falar, e punham sua mão sobre a boca;
10 La voix des chefs se taisait, Et leur langue s'attachait à leur palais.
10 os nobres ficavam quietos, e sua língua se prendia ao céu de sua boca.
11 L'oreille qui m'entendait me disait heureux, L'oeil qui me voyait me rendait témoignage;
11 Quando o ouvido me ouvia, então me abençoava; e quando o olho me via, dava-me testemunho.
12 Car je sauvais le pauvre qui implorait du secours, Et l'orphelin qui manquait d'appui.
12 Porque eu livrava o pobre que clamava, e o órfão, e aquele que não tinha ninguém para ajudá-lo.
13 La bénédiction du malheureux venait sur moi; Je remplissais de joie le coeur de la veuve.
13 A bênção daquele que estava pronto para perecer vinha sobre mim, e eu fazia com que o coração da viúva cantasse de alegria.
14 Je me revêtais de la justice et je lui servais de vêtement, J'avais ma droiture pour manteau et pour turban.
14 Eu punha a justiça sobre mim e ela me vestia; meu julgamento era como um manto e um diadema.
15 J'étais l'oeil de l'aveugle Et le pied du boiteux.
15 Eu era os olhos do cego, e pés eu era para o coxo.
16 J'étais le père des misérables, J'examinais la cause de l'inconnu;
16 Eu era um pai para os pobres; e a causa que eu não conhecia, eu examinava.
17 Je brisais la mâchoire de l'injuste, Et j'arrachais de ses dents la proie.
17 E eu quebrava as mandíbulas do perverso, e arrancava a presa de seus dentes.
18 Alors je disais: Je mourrai dans mon nid, Mes jours seront abondants comme le sable;
18 Então eu dizia: Morrerei no meu ninho, e multiplicarei os meus dias como a areia.
19 L'eau pénétrera dans mes racines, La rosée passera la nuit sur mes branches;
19 A minha raiz estava espalhada pelas águas, e o orvalho permanecia toda a noite sobre meu galho.
20 Ma gloire reverdira sans cesse, Et mon arc rajeunira dans ma main.
20 Minha glória estava fresca em mim, e o meu arco se renovava na minha mão.
21 On m'écoutait et l'on restait dans l'attente, On gardait le silence devant mes conseils.
21 A mim os homens davam ouvidos, e esperavam, e faziam silêncio pelo meu conselho.
22 Après mes discours, nul ne répliquait, Et ma parole était pour tous une bienfaisante rosée;
22 Depois de minhas palavras eles não falavam novamente, e meu discurso caía sobre eles.
23 Ils comptaient sur moi comme sur la pluie, Ils ouvraient la bouche comme pour une pluie du printemps.
23 E esperavam por mim como que pela chuva; e abriam a sua boca amplamente, como para a chuva serôdia.
24 Je leur souriais quand ils perdaient courage, Et l'on ne pouvait chasser la sérénité de mon front.
24 Se eu risse para eles, não o criam, e a luz do meu semblante eles não diminuíam.
25 J'aimais à aller vers eux, et je m'asseyais à leur tête; J'étais comme un roi au milieu d'une troupe, Comme un consolateur auprès des affligés.
25 Eu escolhia o seu caminho, assentava-me como chefe, e habitava como um rei no exército; como aquele que consola os que pranteiam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 29, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.