Jó 29
French Louis Segond (FREN) vs ACF
1 Job prit de nouveau la parole sous forme sentencieuse et dit:
1 E prosseguiu Jó no seu discurso, dizendo:
2 Oh! que ne puis-je être comme aux mois du passé, Comme aux jours où Dieu me gardait,
2 Ah! quem me dera ser como eu fui nos meses passados, como nos dias em que Deus me guardava!
3 Quand sa lampe brillait sur ma tête, Et que sa lumière me guidait dans les ténèbres!
3 Quando fazia resplandecer a sua lâmpada sobre a minha cabeça e quando eu pela sua luz caminhava pelas trevas.
4 Que ne suis-je comme aux jours de ma vigueur, Où Dieu veillait en ami sur ma tente,
4 Como fui nos dias da minha mocidade, quando o segredo de Deus estava sobre a minha tenda;
5 Quand le Tout Puissant était encore avec moi, Et que mes enfants m'entouraient;
5 Quando o Todo-Poderoso ainda estava comigo, e os meus filhos em redor de mim.
6 Quand mes pieds se baignaient dans la crème Et que le rocher répandait près de moi des ruisseaux d'huile!
6 Quando lavava os meus passos na manteiga, e da rocha me corriam ribeiros de azeite;
7 Si je sortais pour aller à la porte de la ville, Et si je me faisais préparer un siège dans la place,
7 Quando eu saía para a porta da cidade, e na rua fazia preparar a minha cadeira,
8 Les jeunes gens se retiraient à mon approche, Les vieillards se levaient et se tenaient debout.
8 Os moços me viam, e se escondiam, e até os idosos se levantavam e se punham em pé;
9 Les princes arrêtaient leurs discours, Et mettaient la main sur leur bouche;
9 Os príncipes continham as suas palavras, e punham a mão sobre a sua boca;
10 La voix des chefs se taisait, Et leur langue s'attachait à leur palais.
10 A voz dos nobres se calava, e a sua língua apegava-se ao seu paladar.
11 L'oreille qui m'entendait me disait heureux, L'oeil qui me voyait me rendait témoignage;
11 Ouvindo-me algum ouvido, me tinha por bem-aventurado; vendo-me algum olho, dava testemunho de mim;
12 Car je sauvais le pauvre qui implorait du secours, Et l'orphelin qui manquait d'appui.
12 Porque eu livrava o miserável, que clamava, como também o órfão que não tinha quem o socorresse.
13 La bénédiction du malheureux venait sur moi; Je remplissais de joie le coeur de la veuve.
13 A bênção do que ia perecendo vinha sobre mim, e eu fazia que rejubilasse o coração da viúva.
14 Je me revêtais de la justice et je lui servais de vêtement, J'avais ma droiture pour manteau et pour turban.
14 Vestia-me da justiça, e ela me servia de vestimenta; como manto e diadema era a minha justiça.
15 J'étais l'oeil de l'aveugle Et le pied du boiteux.
15 Eu me fazia de olhos para o cego, e de pés para o coxo.
16 J'étais le père des misérables, J'examinais la cause de l'inconnu;
16 Dos necessitados era pai, e as causas de que eu não tinha conhecimento inquiria com diligência.
17 Je brisais la mâchoire de l'injuste, Et j'arrachais de ses dents la proie.
17 E quebrava os queixos do perverso, e dos seus dentes tirava a presa.
18 Alors je disais: Je mourrai dans mon nid, Mes jours seront abondants comme le sable;
18 E dizia: No meu ninho expirarei, e multiplicarei os meus dias como a areia.
19 L'eau pénétrera dans mes racines, La rosée passera la nuit sur mes branches;
19 A minha raiz se estendia junto às águas, e o orvalho permanecia sobre os meus ramos;
20 Ma gloire reverdira sans cesse, Et mon arc rajeunira dans ma main.
20 A minha honra se renovava em mim, e o meu arco se reforçava na minha mão.
21 On m'écoutait et l'on restait dans l'attente, On gardait le silence devant mes conseils.
21 Ouviam-me e esperavam, e em silêncio atendiam ao meu conselho.
22 Après mes discours, nul ne répliquait, Et ma parole était pour tous une bienfaisante rosée;
22 Havendo eu falado, não replicavam, e minhas razões destilavam sobre eles;
23 Ils comptaient sur moi comme sur la pluie, Ils ouvraient la bouche comme pour une pluie du printemps.
23 Porque me esperavam, como à chuva; e abriam a sua boca, como à chuva tardia.
24 Je leur souriais quand ils perdaient courage, Et l'on ne pouvait chasser la sérénité de mon front.
24 Se eu ria para eles, não o criam, e a luz do meu rosto não faziam abater;
25 J'aimais à aller vers eux, et je m'asseyais à leur tête; J'étais comme un roi au milieu d'une troupe, Comme un consolateur auprès des affligés.
25 Eu escolhia o seu caminho, assentava-me como chefe, e habitava como rei entre as suas tropas; como aquele que consola os que pranteiam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 29, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.