Jó 29
French Louis Segond (FREN) vs NTLH
1 Job prit de nouveau la parole sous forme sentencieuse et dit:
1 E Jó continuou a sua fala e disse:
2 Oh! que ne puis-je être comme aux mois du passé, Comme aux jours où Dieu me gardait,
2 “Ah! Se eu pudesse voltar meses atrás, para os dias em que Deus me protegia!
3 Quand sa lampe brillait sur ma tête, Et que sa lumière me guidait dans les ténèbres!
3 Naquele tempo, Deus iluminava o meu caminho, e com a sua luz eu podia andar na escuridão.
4 Que ne suis-je comme aux jours de ma vigueur, Où Dieu veillait en ami sur ma tente,
4 Naqueles dias, eu estava bem de vida, e a amizade de Deus era a proteção do meu lar.
5 Quand le Tout Puissant était encore avec moi, Et que mes enfants m'entouraient;
5 O Todo-Poderoso estava comigo, e os meus filhos viviam ao meu redor.
6 Quand mes pieds se baignaient dans la crème Et que le rocher répandait près de moi des ruisseaux d'huile!
6 Em casa sempre havia leite à vontade e também azeite, tirado das oliveiras plantadas entre as pedras.
7 Si je sortais pour aller à la porte de la ville, Et si je me faisais préparer un siège dans la place,
7 Quando eu saía para a reunião do tribunal e me assentava entre os juízes,
8 Les jeunes gens se retiraient à mon approche, Les vieillards se levaient et se tenaient debout.
8 os moços me viam e abriam passagem, e os idosos se punham de pé.
9 Les princes arrêtaient leurs discours, Et mettaient la main sur leur bouche;
9 As pessoas mais importantes paravam de falar e ficavam em silêncio.
10 La voix des chefs se taisait, Et leur langue s'attachait à leur palais.
10 As autoridades se calavam; não diziam mais nada.
11 L'oreille qui m'entendait me disait heureux, L'oeil qui me voyait me rendait témoignage;
11 “Quem me ouvia falar me dava parabéns; os que me viam falavam bem de mim,
12 Car je sauvais le pauvre qui implorait du secours, Et l'orphelin qui manquait d'appui.
12 pois eu ajudava os pobres que pediam ajuda e cuidava dos órfãos que não tinham quem os protegesse.
13 La bénédiction du malheureux venait sur moi; Je remplissais de joie le coeur de la veuve.
13 Pessoas que estavam na miséria me abençoavam, e as viúvas se alegravam com o meu auxílio.
14 Je me revêtais de la justice et je lui servais de vêtement, J'avais ma droiture pour manteau et pour turban.
14 A minha justiça e a minha honestidade faziam parte de mim; eram como a roupa que eu uso todos os dias.
15 J'étais l'oeil de l'aveugle Et le pied du boiteux.
15 Eu era olhos para os cegos e pés para os aleijados.
16 J'étais le père des misérables, J'examinais la cause de l'inconnu;
16 Era pai dos pobres e defensor dos direitos dos estrangeiros.
17 Je brisais la mâchoire de l'injuste, Et j'arrachais de ses dents la proie.
17 Eu acabava com o poder dos exploradores e livrava das suas garras as vítimas.
18 Alors je disais: Je mourrai dans mon nid, Mes jours seront abondants comme le sable;
18 “Eu pensava assim: ‘Vou viver uma vida longa e morrer em casa, com todo o conforto.
19 L'eau pénétrera dans mes racines, La rosée passera la nuit sur mes branches;
19 Serei como uma árvore de raízes que chegam até a água, uma árvore que todas as noites é molhada pelo orvalho.
20 Ma gloire reverdira sans cesse, Et mon arc rajeunira dans ma main.
20 Todos só falarão bem de mim, e eu serei sempre vigoroso e forte.’
21 On m'écoutait et l'on restait dans l'attente, On gardait le silence devant mes conseils.
21 Todas as pessoas me davam atenção e em silêncio escutavam os meus conselhos.
22 Après mes discours, nul ne répliquait, Et ma parole était pour tous une bienfaisante rosée;
22 Quando acabava de falar, ninguém discordava. As minhas palavras entravam na cabeça deles como se fossem gotas de água na areia.
23 Ils comptaient sur moi comme sur la pluie, Ils ouvraient la bouche comme pour une pluie du printemps.
23 Todos as esperavam ansiosos, como se espera a chuva no tempo de calor.
24 Je leur souriais quand ils perdaient courage, Et l'on ne pouvait chasser la sérénité de mon front.
24 Eu sorria para aqueles que tinham perdido a esperança; o meu rosto alegre lhes dava coragem.
25 J'aimais à aller vers eux, et je m'asseyais à leur tête; J'étais comme un roi au milieu d'une troupe, Comme un consolateur auprès des affligés.
25 Eu era como um chefe, decidindo o que eles deviam fazer; eu os dirigia como um rei à frente do seu exército e os consolava nas horas de aflição.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 29, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.