Jó 29

French Louis Segond (FREN) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Job prit de nouveau la parole sous forme sentencieuse et dit:
1 Jó continuou a falar:
2 Oh! que ne puis-je être comme aux mois du passé, Comme aux jours où Dieu me gardait,
2 “Tenho saudade dos tempos que passaram, dos dias em que Deus cuidava de mim.
3 Quand sa lampe brillait sur ma tête, Et que sa lumière me guidait dans les ténèbres!
3 Ele iluminava o caminho à minha frente, e eu andava em segurança em meio à escuridão.
4 Que ne suis-je comme aux jours de ma vigueur, Où Dieu veillait en ami sur ma tente,
4 Na flor de minha idade, a amizade de Deus estava presente em meu lar.
5 Quand le Tout Puissant était encore avec moi, Et que mes enfants m'entouraient;
5 O Todo-poderoso ainda estava comigo, e eu tinha meus filhos ao redor.
6 Quand mes pieds se baignaient dans la crème Et que le rocher répandait près de moi des ruisseaux d'huile!
6 Meus pés eram lavados em leite, e ribeiros de azeite corriam das rochas para mim.
7 Si je sortais pour aller à la porte de la ville, Et si je me faisais préparer un siège dans la place,
7 “Naquele tempo, eu ia até a porta da cidade e tomava meu lugar entre os líderes.
8 Les jeunes gens se retiraient à mon approche, Les vieillards se levaient et se tenaient debout.
8 Os jovens abriam caminho ao me ver, e até os idosos se punham em pé.
9 Les princes arrêtaient leurs discours, Et mettaient la main sur leur bouche;
9 As autoridades se calavam e colocavam a mão sobre a boca.
10 La voix des chefs se taisait, Et leur langue s'attachait à leur palais.
10 Os mais altos oficiais da cidade faziam silêncio e refreavam a língua em sinal de respeito.
11 L'oreille qui m'entendait me disait heureux, L'oeil qui me voyait me rendait témoignage;
11 “Todos que me ouviam me elogiavam, todos que me viam falavam bem de mim.
12 Car je sauvais le pauvre qui implorait du secours, Et l'orphelin qui manquait d'appui.
12 Pois eu auxiliava os pobres que pediam ajuda e os órfãos que precisavam de socorro.
13 La bénédiction du malheureux venait sur moi; Je remplissais de joie le coeur de la veuve.
13 Os que estavam à beira da morte me abençoavam; eu trazia alegria ao coração das viúvas.
14 Je me revêtais de la justice et je lui servais de vêtement, J'avais ma droiture pour manteau et pour turban.
14 Era honesto em tudo que fazia; a retidão me cobria como manto, e a justiça eu usava como turbante.
15 J'étais l'oeil de l'aveugle Et le pied du boiteux.
15 Servia de olhos para os cegos e de pés para os aleijados.
16 J'étais le père des misérables, J'examinais la cause de l'inconnu;
16 Era um pai para os pobres e defendia a causa dos estrangeiros.
17 Je brisais la mâchoire de l'injuste, Et j'arrachais de ses dents la proie.
17 Quebrava as mandíbulas dos ímpios e de seus dentes resgatava as vítimas.
18 Alors je disais: Je mourrai dans mon nid, Mes jours seront abondants comme le sable;
18 ‘Por certo morrerei rodeado por minha família’, pensava, ‘depois de uma vida longa e boa.
19 L'eau pénétrera dans mes racines, La rosée passera la nuit sur mes branches;
19 Pois sou como a árvore cujas raízes chegam até a água, cujos ramos são refrescados pelo orvalho.
20 Ma gloire reverdira sans cesse, Et mon arc rajeunira dans ma main.
20 Recebo sempre novas honras, e minha força vive renovada.’
21 On m'écoutait et l'on restait dans l'attente, On gardait le silence devant mes conseils.
21 “Todos escutavam meus conselhos; ficavam em silêncio e esperavam que eu falasse.
22 Après mes discours, nul ne répliquait, Et ma parole était pour tous une bienfaisante rosée;
22 E, depois que eu falava, nada tinham a acrescentar, pois o que eu dizia os satisfazia.
23 Ils comptaient sur moi comme sur la pluie, Ils ouvraient la bouche comme pour une pluie du printemps.
23 Esperavam minhas palavras como quem espera a chuva; bebiam-nas como chuva de primavera.
24 Je leur souriais quand ils perdaient courage, Et l'on ne pouvait chasser la sérénité de mon front.
24 Quando estavam desanimados, eu sorria para eles; valorizavam meu olhar de aprovação.
25 J'aimais à aller vers eux, et je m'asseyais à leur tête; J'étais comme un roi au milieu d'une troupe, Comme un consolateur auprès des affligés.
25 Como um líder, eu lhes dizia o que fazer; vivia como rei entre suas tropas e consolava os que choravam.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 29, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.