Jó 14

French Louis Segond (FREN) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 L'homme né de la femme! Sa vie est courte, sans cesse agitée.
1 O homem nascido da mulher vive pouco tempo e é cheio de muitas misérias;
2 Il naît, il est coupé comme une fleur; Il fuit et disparaît comme une ombre.
2 é como uma flor que germina e logo fenece, uma sombra que foge sem parar.
3 Et c'est sur lui que tu as l'oeil ouvert! Et tu me fais aller en justice avec toi!
3 E é sobre ele que abres os olhos, e o chamas a juízo contigo.
4 Comment d'un être souillé sortira-t-il un homme pur? Il n'en peut sortir aucun.
4 Quem fará sair o puro do impuro? Ninguém.
5 Si ses jours sont fixés, si tu as compté ses mois, Si tu en as marqué le terme qu'il ne saurait franchir,
5 Se seus dias estão contados, se em teu poder está o número dos seus meses, e fixado um limite que ele não ultrapassará,
6 Détourne de lui les regards, et donne-lui du relâche, Pour qu'il ait au moins la joie du mercenaire à la fin de sa journée.
6 afasta dele os teus olhos; deixa-o até que acabe o seu dia como um trabalhador.
7 Un arbre a de l'espérance: Quand on le coupe, il repousse, Il produit encore des rejetons;
7 Para uma árvore, há esperança; cortada, pode reverdecer, e os seus ramos brotam.
8 Quand sa racine a vieilli dans la terre, Quand son tronc meurt dans la poussière,
8 Quando sua raiz tiver envelhecido na terra, e seu tronco estiver morto no solo,
9 Il reverdit à l'approche de l'eau, Il pousse des branches comme une jeune plante.
9 ao contato com a água, tornar-se-á verde de novo, e distenderá ramos como uma jovem planta.
10 Mais l'homme meurt, et il perd sa force; L'homme expire, et où est-il?
10 Mas quando o homem morre, fica estendido; o mortal expira; onde está ele?
11 Les eaux des lacs s'évanouissent, Les fleuves tarissent et se dessèchent;
11 As águas correm do lago, o rio se esgota e seca;
12 Ainsi l'homme se couche et ne se relèvera plus, Il ne se réveillera pas tant que les cieux subsisteront, Il ne sortira pas de son sommeil.
12 assim o homem se deita para não mais levantar. Durante toda a duração dos céus, ele não despertará; jamais sairá de seu sono.
13 Oh! si tu voulais me cacher dans le séjour des morts, M'y tenir à couvert jusqu'à ce que ta colère fût passée, Et me fixer un terme auquel tu te souviendras de moi!
13 Se, pelo menos, me escondesses na região dos mortos, ao abrigo, até que tua cólera tivesse passado, se me fixasses um limite em que te lembrasses de mim!
14 Si l'homme une fois mort pouvait revivre, J'aurais de l'espoir tout le temps de mes souffrances, Jusqu'à ce que mon état vînt à changer.
14 Se um homem, uma vez morto, pudesse reviver! Todo o tempo de meu combate eu esperaria até que me viessem soerguer,
15 Tu appellerais alors, et je te répondrais, Tu languirais après l'ouvrage de tes mains.
15 tu me chamarias e eu te responderia; estenderias a tua destra para a obra de tuas mãos.
16 Mais aujourd'hui tu comptes mes pas, Tu as l'oeil sur mes péchés;
16 Mas agora contas os meus passos, e observas todos os meus pecados;
17 Mes transgressions sont scellées en un faisceau, Et tu imagines des iniquités à ma charge.
17 tu selaste como num saco os meus crimes, puseste um sinal sobre minhas iniqüidades.
18 La montagne s'écroule et périt, Le rocher disparaît de sa place,
18 Mas a montanha acaba por cair, e o rochedo desmorona longe de seu lugar;
19 La pierre est broyée par les eaux, Et la terre emportée par leur courant; Ainsi tu détruis l'espérance de l'homme.
19 as águas escavam a pedra, o aluvião leva a terra móvel; assim aniquilas a esperança do homem.
20 Tu es sans cesse à l'assaillir, et il s'en va; Tu le défigures, puis tu le renvoies.
20 Tu o pões por terra; ele se vai embora para sempre; tu o desfiguras e o mandas embora.
21 Que ses fils soient honorés, il n'en sait rien; Qu'ils soient dans l'abaissement, il l'ignore.
21 Estejam os seus filhos honrados, ele o ignora; sejam eles humilhados, não faz caso.
22 C'est pour lui seul qu'il éprouve de la douleur en son corps, C'est pour lui seul qu'il ressent de la tristesse en son âme.
22 É somente por ele que sua carne sofre; sua alma só se lamenta por ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.