Jó 14

French Louis Segond (FREN) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 L'homme né de la femme! Sa vie est courte, sans cesse agitée.
1 "O homem nascido de mulher vive pouco tempo e passa por muitas dificuldades.
2 Il naît, il est coupé comme une fleur; Il fuit et disparaît comme une ombre.
2 Brota como a flor e murcha. Vai-se como a sombra passageira; não dura muito.
3 Et c'est sur lui que tu as l'oeil ouvert! Et tu me fais aller en justice avec toi!
3 Fixas o olhar num homem desses? E o trarás à tua presença para julgamento?
4 Comment d'un être souillé sortira-t-il un homme pur? Il n'en peut sortir aucun.
4 Quem pode extrair algo puro da impureza? Ninguém!
5 Si ses jours sont fixés, si tu as compté ses mois, Si tu en as marqué le terme qu'il ne saurait franchir,
5 Os dias do homem estão determinados; tu decretaste o número de seus meses e estabeleceste limites que ele não pode ultrapassar.
6 Détourne de lui les regards, et donne-lui du relâche, Pour qu'il ait au moins la joie du mercenaire à la fin de sa journée.
6 Por isso desvia dele o teu olhar, e deixa-o, até que ele cumpra o seu tempo como trabalhador contratado.
7 Un arbre a de l'espérance: Quand on le coupe, il repousse, Il produit encore des rejetons;
7 "Para a árvore pelo menos há esperança: se é cortada, torna a brotar, e os seus renovos vingam.
8 Quand sa racine a vieilli dans la terre, Quand son tronc meurt dans la poussière,
8 Suas raízes poderão envelhecer no solo e seu tronco morrer no chão;
9 Il reverdit à l'approche de l'eau, Il pousse des branches comme une jeune plante.
9 ainda assim, com o cheiro de água ela brotará e dará ramos como se fosse muda plantada.
10 Mais l'homme meurt, et il perd sa force; L'homme expire, et où est-il?
10 Mas o homem morre, e morto permanece; dá o último suspiro, e deixa de existir.
11 Les eaux des lacs s'évanouissent, Les fleuves tarissent et se dessèchent;
11 Assim como a água desaparece do mar e o leito do rio perde as águas e seca,
12 Ainsi l'homme se couche et ne se relèvera plus, Il ne se réveillera pas tant que les cieux subsisteront, Il ne sortira pas de son sommeil.
12 assim o homem se deita e não se levanta; até quando os céus já não existirem, os homens não acordarão e não serão despertados do seu sono.
13 Oh! si tu voulais me cacher dans le séjour des morts, M'y tenir à couvert jusqu'à ce que ta colère fût passée, Et me fixer un terme auquel tu te souviendras de moi!
13 "Se tão-somente me escondesses na sepultura e me ocultasses até passar a tua ira! Se tão-somente me impusesses um prazo e depois te lembrasses de mim!
14 Si l'homme une fois mort pouvait revivre, J'aurais de l'espoir tout le temps de mes souffrances, Jusqu'à ce que mon état vînt à changer.
14 Quando um homem morre, acaso tornará a viver? Durante todos os dias do meu árduo labor esperarei pela minha dispensa.
15 Tu appellerais alors, et je te répondrais, Tu languirais après l'ouvrage de tes mains.
15 Chamarás, e eu te responderei; terás anelo pela criatura que as tuas mãos fizeram.
16 Mais aujourd'hui tu comptes mes pas, Tu as l'oeil sur mes péchés;
16 Por certo contarás então os meus passos, mas não tomarás conhecimento do meu pecado.
17 Mes transgressions sont scellées en un faisceau, Et tu imagines des iniquités à ma charge.
17 Minhas faltas serão encerradas num saco; tu esconderás a minha iniqüidade.
18 La montagne s'écroule et périt, Le rocher disparaît de sa place,
18 "Mas, assim como a montanha sofre erosão e desmorona, e a rocha muda de lugar;
19 La pierre est broyée par les eaux, Et la terre emportée par leur courant; Ainsi tu détruis l'espérance de l'homme.
19 e assim como a água desgasta as pedras e as torrentes arrastam terra, assim destróis a esperança do homem.
20 Tu es sans cesse à l'assaillir, et il s'en va; Tu le défigures, puis tu le renvoies.
20 Tu o subjulgas de uma vez por todas, e ele se vai; alteras a sua fisionomia, e o mandas embora.
21 Que ses fils soient honorés, il n'en sait rien; Qu'ils soient dans l'abaissement, il l'ignore.
21 Se honram os seus filhos, ele não fica sabendo; se os humilham, ele não o vê.
22 C'est pour lui seul qu'il éprouve de la douleur en son corps, C'est pour lui seul qu'il ressent de la tristesse en son âme.
22 Só sente a dor do seu próprio corpo; só pranteia por si mesmo".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.