Jó 14
French Louis Segond (FREN) vs ARA
1 L'homme né de la femme! Sa vie est courte, sans cesse agitée.
1 O homem, nascido de mulher, vive breve tempo, cheio de inquietação.
2 Il naît, il est coupé comme une fleur; Il fuit et disparaît comme une ombre.
2 Nasce como a flor e murcha; foge como a sombra e não permanece;
3 Et c'est sur lui que tu as l'oeil ouvert! Et tu me fais aller en justice avec toi!
3 e sobre tal homem abres os olhos e o fazes entrar em juízo contigo?
4 Comment d'un être souillé sortira-t-il un homme pur? Il n'en peut sortir aucun.
4 Quem da imundícia poderá tirar coisa pura? Ninguém!
5 Si ses jours sont fixés, si tu as compté ses mois, Si tu en as marqué le terme qu'il ne saurait franchir,
5 Visto que os seus dias estão contados, contigo está o número dos seus meses; tu ao homem puseste limites além dos quais não passará.
6 Détourne de lui les regards, et donne-lui du relâche, Pour qu'il ait au moins la joie du mercenaire à la fin de sa journée.
6 Desvia dele os olhares, para que tenha repouso, até que, como o jornaleiro, tenha prazer no seu dia.
7 Un arbre a de l'espérance: Quand on le coupe, il repousse, Il produit encore des rejetons;
7 Porque há esperança para a árvore, pois, mesmo cortada, ainda se renovará, e não cessarão os seus rebentos.
8 Quand sa racine a vieilli dans la terre, Quand son tronc meurt dans la poussière,
8 Se envelhecer na terra a sua raiz, e no chão morrer o seu tronco,
9 Il reverdit à l'approche de l'eau, Il pousse des branches comme une jeune plante.
9 ao cheiro das águas brotará e dará ramos como a planta nova.
10 Mais l'homme meurt, et il perd sa force; L'homme expire, et où est-il?
10 O homem, porém, morre e fica prostrado; expira o homem e onde está?
11 Les eaux des lacs s'évanouissent, Les fleuves tarissent et se dessèchent;
11 Como as águas do lago se evaporam, e o rio se esgota e seca,
12 Ainsi l'homme se couche et ne se relèvera plus, Il ne se réveillera pas tant que les cieux subsisteront, Il ne sortira pas de son sommeil.
12 assim o homem se deita e não se levanta; enquanto existirem os céus, não acordará, nem será despertado do seu sono.
13 Oh! si tu voulais me cacher dans le séjour des morts, M'y tenir à couvert jusqu'à ce que ta colère fût passée, Et me fixer un terme auquel tu te souviendras de moi!
13 Que me encobrisses na sepultura e me ocultasses até que a tua ira se fosse, e me pusesses um prazo e depois te lembrasses de mim!
14 Si l'homme une fois mort pouvait revivre, J'aurais de l'espoir tout le temps de mes souffrances, Jusqu'à ce que mon état vînt à changer.
14 Morrendo o homem, porventura tornará a viver? Todos os dias da minha luta esperaria, até que eu fosse substituído.
15 Tu appellerais alors, et je te répondrais, Tu languirais après l'ouvrage de tes mains.
15 Chamar-me-ias, e eu te responderia; terias saudades da obra de tuas mãos;
16 Mais aujourd'hui tu comptes mes pas, Tu as l'oeil sur mes péchés;
16 e até contarias os meus passos e não levarias em conta os meus pecados.
17 Mes transgressions sont scellées en un faisceau, Et tu imagines des iniquités à ma charge.
17 A minha transgressão estaria selada num saco, e terias encoberto as minhas iniquidades.
18 La montagne s'écroule et périt, Le rocher disparaît de sa place,
18 Como o monte que se esboroa e se desfaz, e a rocha que se remove do seu lugar,
19 La pierre est broyée par les eaux, Et la terre emportée par leur courant; Ainsi tu détruis l'espérance de l'homme.
19 como as águas gastam as pedras, e as cheias arrebatam o pó da terra, assim destróis a esperança do homem.
20 Tu es sans cesse à l'assaillir, et il s'en va; Tu le défigures, puis tu le renvoies.
20 Tu prevaleces para sempre contra ele, e ele passa, mudas-lhe o semblante e o despedes para o além.
21 Que ses fils soient honorés, il n'en sait rien; Qu'ils soient dans l'abaissement, il l'ignore.
21 Os seus filhos recebem honras, e ele o não sabe; são humilhados, e ele o não percebe.
22 C'est pour lui seul qu'il éprouve de la douleur en son corps, C'est pour lui seul qu'il ressent de la tristesse en son âme.
22 Ele sente as dores apenas de seu próprio corpo, e só a seu respeito sofre a sua alma.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.