Jó 14

French Louis Segond (FREN) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 L'homme né de la femme! Sa vie est courte, sans cesse agitée.
1 “Todos somos fracos desde o nascimento; a nossa vida é curta e muito agitada.
2 Il naît, il est coupé comme une fleur; Il fuit et disparaît comme une ombre.
2 O ser humano é como a flor que se abre e logo murcha; como uma sombra ele passa e desaparece.
3 Et c'est sur lui que tu as l'oeil ouvert! Et tu me fais aller en justice avec toi!
3 Nada somos; então por que nos dás atenção? E quem sou eu para que me leves ao tribunal?
4 Comment d'un être souillé sortira-t-il un homme pur? Il n'en peut sortir aucun.
4 O ser humano, que é impuro, nunca produz nada que seja puro.
5 Si ses jours sont fixés, si tu as compté ses mois, Si tu en as marqué le terme qu'il ne saurait franchir,
5 Tu já marcaste quantos meses e dias cada um vai viver; isso está resolvido, e ninguém pode mudar.
6 Détourne de lui les regards, et donne-lui du relâche, Pour qu'il ait au moins la joie du mercenaire à la fin de sa journée.
6 Para de olhar para nós e deixa-nos em paz, até que o nosso dia chegue ao fim, como chega ao fim o dia de um trabalhador.
7 Un arbre a de l'espérance: Quand on le coupe, il repousse, Il produit encore des rejetons;
7 “Para uma árvore há esperança; se for cortada, brota de novo e torna a viver.
8 Quand sa racine a vieilli dans la terre, Quand son tronc meurt dans la poussière,
8 Mesmo que as suas raízes envelheçam, e o seu toco morra na terra,
9 Il reverdit à l'approche de l'eau, Il pousse des branches comme une jeune plante.
9 basta um pouco de água, e ela brota, soltando galhos como uma planta nova.
10 Mais l'homme meurt, et il perd sa force; L'homme expire, et où est-il?
10 Mas, quando alguém morre, está acabado; depois de entregar a alma, para onde vai?
11 Les eaux des lacs s'évanouissent, Les fleuves tarissent et se dessèchent;
11 “Como lagoas que secam, como rios que deixam de correr,
12 Ainsi l'homme se couche et ne se relèvera plus, Il ne se réveillera pas tant que les cieux subsisteront, Il ne sortira pas de son sommeil.
12 assim, enquanto o céu existir, todos vamos morrer. Vamos dormir o sono da morte, para nunca mais levantar.
13 Oh! si tu voulais me cacher dans le séjour des morts, M'y tenir à couvert jusqu'à ce que ta colère fût passée, Et me fixer un terme auquel tu te souviendras de moi!
13 “Ah! Se tu me pusesses no mundo dos mortos e ali me escondesses até que a tua e então marcasses um prazo para lembrares de mim!
14 Si l'homme une fois mort pouvait revivre, J'aurais de l'espoir tout le temps de mes souffrances, Jusqu'à ce que mon état vînt à changer.
14 Mas será que alguém tornará a viver depois de ter morrido? Eu, porém, esperarei por melhores tempos, até que as minhas lutas acabem.
15 Tu appellerais alors, et je te répondrais, Tu languirais après l'ouvrage de tes mains.
15 Então me chamarás, e eu responderei; e tu ficarás contente comigo, pois me criaste.
16 Mais aujourd'hui tu comptes mes pas, Tu as l'oeil sur mes péchés;
16 Cuidarás para que eu não erre, em vez de ficares espiando para me veres pecar.
17 Mes transgressions sont scellées en un faisceau, Et tu imagines des iniquités à ma charge.
17 Esquecerás os meus pecados e apagarás os meus erros.
18 La montagne s'écroule et périt, Le rocher disparaît de sa place,
18 “Mas assim como as montanhas vão se desmoronando, e as rochas saem dos seus lugares;
19 La pierre est broyée par les eaux, Et la terre emportée par leur courant; Ainsi tu détruis l'espérance de l'homme.
19 e assim como as águas escavam as pedras, e as correntezas levam a terra, assim tu acabas com a esperança do ser humano.
20 Tu es sans cesse à l'assaillir, et il s'en va; Tu le défigures, puis tu le renvoies.
20 Tu o derrotas, ele se vai para sempre, e mudas a sua aparência quando o despedes deste mundo.
21 Que ses fils soient honorés, il n'en sait rien; Qu'ils soient dans l'abaissement, il l'ignore.
21 Se os seus filhos recebem homenagens, ele não fica sabendo e, se caem na desgraça, ele não tem notícia.
22 C'est pour lui seul qu'il éprouve de la douleur en son corps, C'est pour lui seul qu'il ressent de la tristesse en son âme.
22 Ele sente apenas as dores do seu próprio corpo e a agonia do seu espírito.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.