Jó 14
French Louis Segond (FREN) vs NAA
1 L'homme né de la femme! Sa vie est courte, sans cesse agitée.
1 “O ser humano, nascido de mulher, vive breve tempo, cheio de inquietação.
2 Il naît, il est coupé comme une fleur; Il fuit et disparaît comme une ombre.
2 Nasce como a flor e murcha; foge como a sombra e não permanece.
3 Et c'est sur lui que tu as l'oeil ouvert! Et tu me fais aller en justice avec toi!
3 Sobre ele abres os teus olhos? E me fazes entrar em juízo contigo?
4 Comment d'un être souillé sortira-t-il un homme pur? Il n'en peut sortir aucun.
4 Quem poderá tirar coisa pura daquilo que é impuro? Ninguém!
5 Si ses jours sont fixés, si tu as compté ses mois, Si tu en as marqué le terme qu'il ne saurait franchir,
5 Visto que os dias do ser humano estão contados, o número dos seus meses está nas tuas mãos; traçaste limites além dos quais não passará.
6 Détourne de lui les regards, et donne-lui du relâche, Pour qu'il ait au moins la joie du mercenaire à la fin de sa journée.
6 Desvia dele o teu olhar, para que tenha repouso, até que, como o trabalhador, tenha prazer no seu dia.”
7 Un arbre a de l'espérance: Quand on le coupe, il repousse, Il produit encore des rejetons;
7 “Porque há esperança para a árvore, pois, mesmo cortada, voltará a brotar, e não cessarão os seus rebentos.
8 Quand sa racine a vieilli dans la terre, Quand son tronc meurt dans la poussière,
8 Se as suas raízes envelhecerem na terra, e o seu tronco morrer no chão,
9 Il reverdit à l'approche de l'eau, Il pousse des branches comme une jeune plante.
9 ao cheiro das águas brotará e dará ramos como a planta nova.
10 Mais l'homme meurt, et il perd sa force; L'homme expire, et où est-il?
10 Mas, se alguém morre, fica prostrado; o ser humano expira e para onde vai?”
11 Les eaux des lacs s'évanouissent, Les fleuves tarissent et se dessèchent;
11 “Como as águas do lago evaporam, e o rio se esgota e seca,
12 Ainsi l'homme se couche et ne se relèvera plus, Il ne se réveillera pas tant que les cieux subsisteront, Il ne sortira pas de son sommeil.
12 assim o ser humano se deita e não se levanta; enquanto existirem os céus, não acordará, nem será despertado do seu sono.”
13 Oh! si tu voulais me cacher dans le séjour des morts, M'y tenir à couvert jusqu'à ce que ta colère fût passée, Et me fixer un terme auquel tu te souviendras de moi!
13 “Quem dera me escondesses na sepultura e me ocultasses até que a tua ira passasse! Quem dera me fixasses um prazo e depois te lembrasses de mim!
14 Si l'homme une fois mort pouvait revivre, J'aurais de l'espoir tout le temps de mes souffrances, Jusqu'à ce que mon état vînt à changer.
14 Quando alguém morre, será que volta a viver? Todos os dias da minha luta esperaria, até que viesse a minha mudança.
15 Tu appellerais alors, et je te répondrais, Tu languirais après l'ouvrage de tes mains.
15 Tu me chamarias, e eu te responderia; terias saudades da obra das tuas mãos;
16 Mais aujourd'hui tu comptes mes pas, Tu as l'oeil sur mes péchés;
16 e até contarias os meus passos e não levarias em conta os meus pecados.
17 Mes transgressions sont scellées en un faisceau, Et tu imagines des iniquités à ma charge.
17 A minha transgressão estaria selada num saco, e terias encoberto as minhas iniquidades.”
18 La montagne s'écroule et périt, Le rocher disparaît de sa place,
18 “Mas como o monte que desmorona e se desfaz, e a rocha que se move do seu lugar,
19 La pierre est broyée par les eaux, Et la terre emportée par leur courant; Ainsi tu détruis l'espérance de l'homme.
19 como as águas gastam as pedras, e as cheias levam o pó da terra, assim destróis a esperança humana.
20 Tu es sans cesse à l'assaillir, et il s'en va; Tu le défigures, puis tu le renvoies.
20 Tu prevaleces para sempre contra o ser humano, e ele passa; mudas o semblante dele e o despedes.
21 Que ses fils soient honorés, il n'en sait rien; Qu'ils soient dans l'abaissement, il l'ignore.
21 Os seus filhos recebem honras, e ele não sabe; são humilhados, e ele não percebe.
22 C'est pour lui seul qu'il éprouve de la douleur en son corps, C'est pour lui seul qu'il ressent de la tristesse en son âme.
22 Ele sente as dores apenas de seu próprio corpo, e a sua alma lamenta apenas por si mesma.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.