Jó 14
French Louis Segond (FREN) vs ARC
1 L'homme né de la femme! Sa vie est courte, sans cesse agitée.
1 O homem, nascido da mulher, é de bem poucos dias e cheio de inquietação.
2 Il naît, il est coupé comme une fleur; Il fuit et disparaît comme une ombre.
2 Sai como a flor e se seca; foge também como a sombra e não permanece.
3 Et c'est sur lui que tu as l'oeil ouvert! Et tu me fais aller en justice avec toi!
3 E sobre este tal abres os teus olhos, e a mim me fazes entrar em juízo contigo.
4 Comment d'un être souillé sortira-t-il un homme pur? Il n'en peut sortir aucun.
4 (Quem do imundo tirará o puro? Ninguém!)
5 Si ses jours sont fixés, si tu as compté ses mois, Si tu en as marqué le terme qu'il ne saurait franchir,
5 Visto que os seus dias estão determinados, contigo está o número dos seus meses; e tu lhe puseste limites, e não passará além deles.
6 Détourne de lui les regards, et donne-lui du relâche, Pour qu'il ait au moins la joie du mercenaire à la fin de sa journée.
6 Desvia-te dele, para que tenha repouso, até que, como o jornaleiro, tenha contentamento no seu dia.
7 Un arbre a de l'espérance: Quand on le coupe, il repousse, Il produit encore des rejetons;
7 Porque há esperança para a árvore, que, se for cortada, ainda se renovará, e não cessarão os seus renovos.
8 Quand sa racine a vieilli dans la terre, Quand son tronc meurt dans la poussière,
8 Se envelhecer na terra a sua raiz, e morrer o seu tronco no pó,
9 Il reverdit à l'approche de l'eau, Il pousse des branches comme une jeune plante.
9 ao cheiro das águas, brotará e dará ramos como a planta.
10 Mais l'homme meurt, et il perd sa force; L'homme expire, et où est-il?
10 Mas, morto o homem, é consumido; sim, rendendo o homem o espírito, então, onde está?
11 Les eaux des lacs s'évanouissent, Les fleuves tarissent et se dessèchent;
11 Como as águas se retiram do mar, e o rio se esgota e fica seco,
12 Ainsi l'homme se couche et ne se relèvera plus, Il ne se réveillera pas tant que les cieux subsisteront, Il ne sortira pas de son sommeil.
12 assim o homem se deita e não se levanta; até que não haja mais céus, não acordará, nem se erguerá de seu sono.
13 Oh! si tu voulais me cacher dans le séjour des morts, M'y tenir à couvert jusqu'à ce que ta colère fût passée, Et me fixer un terme auquel tu te souviendras de moi!
13 Tomara que me escondesses na sepultura, e me ocultasses até que a tua ira se desviasse, e me pusesses um limite, e te lembrasses de mim!
14 Si l'homme une fois mort pouvait revivre, J'aurais de l'espoir tout le temps de mes souffrances, Jusqu'à ce que mon état vînt à changer.
14 Morrendo o homem, porventura, tornará a viver? Todos os dias de meu combate esperaria, até que viesse a minha mudança.
15 Tu appellerais alors, et je te répondrais, Tu languirais après l'ouvrage de tes mains.
15 Chamar-me-ias, e eu te responderia; afeiçoa-te à obra de tuas mãos.
16 Mais aujourd'hui tu comptes mes pas, Tu as l'oeil sur mes péchés;
16 Mas agora contas os meus passos; não estás tu vigilante sobre o meu pecado?
17 Mes transgressions sont scellées en un faisceau, Et tu imagines des iniquités à ma charge.
17 A minha transgressão está selada num saco, e amontoas as minhas iniquidades.
18 La montagne s'écroule et périt, Le rocher disparaît de sa place,
18 E, na verdade, caindo a montanha, desfaz-se; e a rocha se remove do seu lugar.
19 La pierre est broyée par les eaux, Et la terre emportée par leur courant; Ainsi tu détruis l'espérance de l'homme.
19 As águas gastam as pedras; as cheias afogam o pó da terra; e tu fazes perecer a esperança do homem.
20 Tu es sans cesse à l'assaillir, et il s'en va; Tu le défigures, puis tu le renvoies.
20 Tu para sempre prevaleces contra ele, e ele passa; tu, mudando o seu rosto, o despedes.
21 Que ses fils soient honorés, il n'en sait rien; Qu'ils soient dans l'abaissement, il l'ignore.
21 Os seus filhos estão em honra, sem que ele o saiba; ou ficam minguados, sem que ele o perceba;
22 C'est pour lui seul qu'il éprouve de la douleur en son corps, C'est pour lui seul qu'il ressent de la tristesse en son âme.
22 mas a sua carne, nele, tem dores; e a sua alma, nele, lamenta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.