Salmos 81
French Bible Bovet Bonnet (1900) (FREBBB) vs VC
1 Au maître chantre. Sur Guitthith. D'Asaph.
1 Ao mestre de canto. Com a Gitiena. Salmo de Asaf. Exultai em Deus, nosso protetor, aclamai o Deus de Jacó.
2 Chantez avec allégresse à Dieu, notre force ! Poussez des cris de joie vers le Dieu de Jacob !
2 Tocai o saltério, vibrai os tímbales, tangei a melodiosa harpa e a lira.
3 Entonnez un chant et faites résonner le tambourin, La harpe mélodieuse et le luth !
3 Ressoai a trombeta na lua nova, na lua cheia, dia de grande festa,
4 Sonnez de la trompe à la nouvelle lune, A la pleine lune, pour le jour de notre fête !
4 porque é uma instituição para Israel, um preceito do Deus de Jacó;
5 Car c'est un statut pour Israël, Une ordonnance du Dieu de Jacob,
5 uma lei que foi imposta a José, quando ele entrou em luta com o Egito. Eis que ouviu uma língua desconhecida:
6 Un témoignage qu'il a établi en Joseph, Quand il sortit contre le pays d'Egypte. J'entendais [alors] un langage qui m'était inconnu :
6 Aliviei os seus ombros de fardos, já não carregam cestos as suas mãos,
7 J'ai déchargé son épaule du fardeau ; Ses mains ont lâché la corbeille.
7 na tribulação gritaste para mim e te livrei; da nuvem que troveja eu respondi, junto às águas de Meribá eu te provei.
8 Tu as crié dans la détresse, et je t'ai délivré ; Je t'ai répondu, caché dans le tonnerre ; Je t'ai éprouvé près des eaux de Mériba. (Jeu d'instruments.)
8 Escuta, ó povo, a minha advertência: Possas tu me ouvir, ó Israel!
9 Ecoute, mon peuple, et je t'avertirai ; Israël, oh ! puisses-tu m'écouter !
9 Não haja em teu meio um deus estranho; nem adores jamais o deus de outro povo.
10 Qu'il n'y ait au milieu de toi aucun autre Dieu, Et ne te prosterne pas devant un Dieu étranger !
10 Sou eu, o Senhor, teu Deus, eu que te retirei do Egito; basta abrires a boca e te satisfarei.
11 Je suis l'Eternel, ton Dieu, qui t'ai fait monter du pays d'Egypte ; Ouvre ta bouche, et je la remplirai !
11 No entanto, meu povo não ouviu a minha voz, Israel não me quis obedecer.
12 Mais mon peuple n'a point écouté ma voix, Et Israël n'a point voulu de moi.
12 Por isso, os abandonei à dureza de seus corações. Deixei-os que seguissem seus caprichos.
13 Alors je les ai abandonnés à la dureté de leur cœur ; Ils marchèrent selon leurs propres conseils...
13 Oh, se meu povo me tivesse ouvido, se Israel andasse em meus caminhos!
14 Oh ! si mon peuple m'écoutait, Si Israël marchait dans mes voies !
14 Eu teria logo derrotado seus inimigos, e desceria minha mão contra seus adversários.
15 J'aurais bientôt humilié leurs ennemis, Et je tournerais ma main contre leurs oppresseurs ;
15 Os inimigos do Senhor lhes renderiam homenagens, estaria assegurado, para sempre, o destino do meu povo.
16 Ceux qui haïssent l'Eternel le flatteraient ; Le temps de leur prospérité durerait éternellement.
16 Eu o teria alimentado com a flor do trigo, e com o mel do rochedo o fartaria.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 81, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.