Salmos 81
French Bible Bovet Bonnet (1900) (FREBBB) vs NAA
1 Au maître chantre. Sur Guitthith. D'Asaph.
1 Cantem de júbilo a Deus, força nossa; celebrem o Deus de Jacó.
2 Chantez avec allégresse à Dieu, notre force ! Poussez des cris de joie vers le Dieu de Jacob !
2 Cantem louvores e façam soar os tamborins, a suave harpa e também a lira.
3 Entonnez un chant et faites résonner le tambourin, La harpe mélodieuse et le luth !
3 Toquem a trombeta na Festa da Lua Nova, na lua cheia, dia da nossa festa.
4 Sonnez de la trompe à la nouvelle lune, A la pleine lune, pour le jour de notre fête !
4 É preceito para Israel, é prescrição do Deus de Jacó.
5 Car c'est un statut pour Israël, Une ordonnance du Dieu de Jacob,
5 Ele o ordenou, como lei, a José, ao marchar contra a terra do Egito. Ouvi uma linguagem que eu não conhecia, dizendo:
6 Un témoignage qu'il a établi en Joseph, Quand il sortit contre le pays d'Egypte. J'entendais [alors] un langage qui m'était inconnu :
6 “Livrei os seus ombros do peso, e as mãos de vocês ficaram livres dos cestos.
7 J'ai déchargé son épaule du fardeau ; Ses mains ont lâché la corbeille.
7 Na angústia, vocês clamaram e eu os livrei; do esconderijo do trovão eu lhes respondi; e eu os pus à prova junto às águas de Meribá.
8 Tu as crié dans la détresse, et je t'ai délivré ; Je t'ai répondu, caché dans le tonnerre ; Je t'ai éprouvé près des eaux de Mériba. (Jeu d'instruments.)
8 Escute, meu povo, as minhas admoestações. Ó Israel, se ao menos você me escutasse!
9 Ecoute, mon peuple, et je t'avertirai ; Israël, oh ! puisses-tu m'écouter !
9 Não haja no meio de vocês nenhum deus estranho, nem se prostrem diante de um deus estrangeiro.
10 Qu'il n'y ait au milieu de toi aucun autre Dieu, Et ne te prosterne pas devant un Dieu étranger !
10 Eu sou o Senhor , o Deus de vocês, que os tirei da terra do Egito. Abram bem a boca, e eu a encherei.
11 Je suis l'Eternel, ton Dieu, qui t'ai fait monter du pays d'Egypte ; Ouvre ta bouche, et je la remplirai !
11 Mas o meu povo não escutou a minha voz; Israel não quis saber de mim.
12 Mais mon peuple n'a point écouté ma voix, Et Israël n'a point voulu de moi.
12 Assim, deixei que andassem na teimosia do seu coração, e seguissem as suas próprias inclinações.
13 Alors je les ai abandonnés à la dureté de leur cœur ; Ils marchèrent selon leurs propres conseils...
13 Ah! Se o meu povo me escutasse, se Israel andasse nos meus caminhos!
14 Oh ! si mon peuple m'écoutait, Si Israël marchait dans mes voies !
14 Eu derrotaria logo os seus inimigos e voltaria a minha mão contra os seus adversários.
15 J'aurais bientôt humilié leurs ennemis, Et je tournerais ma main contre leurs oppresseurs ;
15 Os que odeiam o Senhor se submeteriam a ele, e isto duraria para sempre.
16 Ceux qui haïssent l'Eternel le flatteraient ; Le temps de leur prospérité durerait éternellement.
16 Mas a vocês eu sustentaria com o trigo mais fino e os saciaria com o mel que escorre da rocha.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 81, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.