Salmos 81

French Bible Bovet Bonnet (1900) (FREBBB) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Au maître chantre. Sur Guitthith. D'Asaph.
1 Cantai alegremente a Deus, nossa fortaleza; celebrai o Deus de Jacó.
2 Chantez avec allégresse à Dieu, notre force ! Poussez des cris de joie vers le Dieu de Jacob !
2 Tomai o saltério e trazei o adufe, a harpa suave e o alaúde.
3 Entonnez un chant et faites résonner le tambourin, La harpe mélodieuse et le luth !
3 Tocai a trombeta na Festa da Lua Nova, no tempo marcado para a nossa solenidade.
4 Sonnez de la trompe à la nouvelle lune, A la pleine lune, pour le jour de notre fête !
4 Porque isto é um estatuto para Israel, e uma ordenança do Deus de Jacó.
5 Car c'est un statut pour Israël, Une ordonnance du Dieu de Jacob,
5 Ordenou-o em José por testemunho, quando saíra contra a terra do Egito, onde ouvi uma língua que não entendia.
6 Un témoignage qu'il a établi en Joseph, Quand il sortit contre le pays d'Egypte. J'entendais [alors] un langage qui m'était inconnu :
6 Tirei de seus ombros a carga; as suas mãos ficaram livres dos cestos.
7 J'ai déchargé son épaule du fardeau ; Ses mains ont lâché la corbeille.
7 Clamaste na angústia, e te livrei; respondi-te do lugar oculto dos trovões; provei-te nas águas de Meribá. (Selá)
8 Tu as crié dans la détresse, et je t'ai délivré ; Je t'ai répondu, caché dans le tonnerre ; Je t'ai éprouvé près des eaux de Mériba. (Jeu d'instruments.)
8 Ouve-me, povo meu, e eu te admoestarei. Ah! Israel, se me ouvisses!
9 Ecoute, mon peuple, et je t'avertirai ; Israël, oh ! puisses-tu m'écouter !
9 Não haverá entre ti deus alheio, nem te prostrarás ante um deus estranho.
10 Qu'il n'y ait au milieu de toi aucun autre Dieu, Et ne te prosterne pas devant un Dieu étranger !
10 Eu sou o Senhor , teu Deus, que te tirei da terra do Egito; abre bem a tua boca, e ta encherei.
11 Je suis l'Eternel, ton Dieu, qui t'ai fait monter du pays d'Egypte ; Ouvre ta bouche, et je la remplirai !
11 Mas o meu povo não quis ouvir a minha voz, e Israel não me quis.
12 Mais mon peuple n'a point écouté ma voix, Et Israël n'a point voulu de moi.
12 Pelo que eu os entreguei aos desejos do seu coração, e andaram segundo os seus próprios conselhos.
13 Alors je les ai abandonnés à la dureté de leur cœur ; Ils marchèrent selon leurs propres conseils...
13 Ah! Se o meu povo me tivesse ouvido! Se Israel andasse nos meus caminhos!
14 Oh ! si mon peuple m'écoutait, Si Israël marchait dans mes voies !
14 Em breve eu abateria os seus inimigos e voltaria a minha mão contra os seus adversários.
15 J'aurais bientôt humilié leurs ennemis, Et je tournerais ma main contre leurs oppresseurs ;
15 Os que aborrecem ao Senhor ter-se-lhe-iam sujeitado, e o tempo dele seria eterno.
16 Ceux qui haïssent l'Eternel le flatteraient ; Le temps de leur prospérité durerait éternellement.
16 E eu o sustentaria com o trigo mais fino e o saciaria com o mel saído da rocha.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 81, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.