Salmos 147
French Bible Bovet Bonnet (1900) (FREBBB) vs ARA
1 Louez l'Eternel, Car il est bon de psalmodier à notre Dieu, Car il est doux, il est beau de proclamer sa louange !
1 Louvai ao Senhor , porque é bom e amável cantar louvores ao nosso Deus; fica-lhe bem o cântico de louvor.
2 L'Eternel rebâtit Jérusalem Et rassemble les bannis d'Israël,
2 O Senhor edifica Jerusalém e congrega os dispersos de Israel;
3 Il guérit ceux qui ont le cœur brisé Et bande leurs plaies.
3 sara os de coração quebrantado e lhes pensa as feridas.
4 Il fixe le nombre des étoiles, Il les appelle toutes par leur nom.
4 Conta o número das estrelas, chamando-as todas pelo seu nome.
5 Grand est notre Seigneur, et puissant en force ! Il n'est point de limite à son intelligence.
5 Grande é o Senhor nosso e mui poderoso; o seu entendimento não se pode medir.
6 L'Eternel soutient les humbles, Il abaisse les méchants jusqu'à terre.
6 O Senhor ampara os humildes e dá com os ímpios em terra.
7 Chantez à l'Eternel avec louange, Psalmodiez à notre Dieu sur la harpe !
7 Cantai ao Senhor com ações de graças; entoai louvores, ao som da harpa, ao nosso Deus,
8 Il couvre les cieux de nuées, Il prépare la pluie pour la terre, Il fait germer l'herbe sur les montagnes ;
8 que cobre de nuvens os céus, prepara a chuva para a terra, faz brotar nos montes a erva
9 Il donne au bétail sa pâture, Aux petits du corbeau qui crient.
9 e dá o alimento aos animais e aos filhos dos corvos, quando clamam.
10 Ce n'est point en la vigueur du cheval qu'il se complaît, Ni aux jarrets de l'homme qu'il a égard.
10 Não faz caso da força do cavalo, nem se compraz nos músculos do guerreiro.
11 L'Eternel prend plaisir en ceux qui le craignent, En ceux qui espèrent en sa bonté.
11 Agrada-se o Senhor dos que o temem e dos que esperam na sua misericórdia.
12 Jérusalem, rends gloire à l'Eternel, Sion, loue ton Dieu !
12 Louva, Jerusalém, ao Senhor ; louva, Sião, ao teu Deus.
13 Car il a affermi les barres de tes portes, Il a béni tes fils au milieu de toi,
13 Pois ele reforçou as trancas das tuas portas e abençoou os teus filhos, dentro de ti;
14 Lui qui a rendu la paix à ton territoire Et te rassasie de la moëlle du froment.
14 estabeleceu a paz nas tuas fronteiras e te farta com o melhor do trigo.
15 Il envoie ses ordres sur la terre, Sa parole court avec rapidité ;
15 Ele envia as suas ordens à terra, e sua palavra corre velozmente;
16 Il donne la neige comme de la laine, Il répand le givre comme de la cendre ;
16 dá a neve como lã e espalha a geada como cinza.
17 Il jette ses glaçons comme par morceaux ; Qui peut résister à ses frimas ?
17 Ele arroja o seu gelo em migalhas; quem resiste ao seu frio?
18 Il envoie sa parole et les fait fondre ; Il fait souffler son vent, les eaux s'écoulent.
18 Manda a sua palavra e o derrete; faz soprar o vento, e as águas correm.
19 Il a fait connaître sa parole à Jacob, Ses statuts et ses ordonnances à Israël.
19 Mostra a sua palavra a Jacó, as suas leis e os seus preceitos, a Israel.
20 Il n'a point agi de même envers aucune des nations, Elles ne connaissent point ses ordonnances. Louez l'Eternel !
20 Não fez assim a nenhuma outra nação; todas ignoram os seus preceitos. Aleluia!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 147, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.