Provérbios 30
French Bible Bovet Bonnet (1900) (FREBBB) vs VC
1 Paroles d'Agur, fils de Jaké. La sentence. Déclarations de l'homme à Ithiel, à Ithiel et Ukal ;
1 Palavras de Agur, filho de Jaque, de Massa. Palavras desse homem: Eu me fatiguei por Deus, estou esgotado por Deus, eis-me entregue.
2 Car je suis plus stupide que personne Et je n'ai pas l'intelligence d'un homme ;
2 Porque eu sou o mais insensato dos homens, não tenho a inteligência de um homem.
3 Et je n'ai pas appris la sagesse De manière à posséder la connaissance du Très-Saint.
3 Não aprendi a sabedoria e não conheci a ciência do Santo.
4 Qui est monté aux cieux et en est descendu ? Qui a recueilli le vent dans ses mains ? Qui a serré l'eau d'ans son vêtement ? Qui a fixé toutes les extrémités de la terre ? Quel est son nom et le nom de son fils, si tu le sais ?
4 Quem subiu ao céu e quem dele desceu? Quem reteve o vento em suas mãos? Quem envolveu as águas em seu manto? Quem determinou as extremidades da terra? Qual é o seu nome, qual é o nome de seu filho, se é que o sabes?
5 Toute parole de Dieu est éprouvée au feu. Il est un bouclier pour ceux qui se confient en lui :
5 Toda a palavra de Deus é provada, é um escudo para quem se fia nele.
6 N'ajoute rien à ses paroles, De peur qu'il ne te châtie et que tu ne sois trouvé menteur.
6 Não acrescentes nada às suas palavras, para que ele não te corrija e sejas achado mentiroso.
7 Il y a deux choses que je t'ai demandées ; Ne me les refuse pas avant que je meure :
7 Eu te peço duas coisas, não mas negues antes de minha morte:
8 Eloigne de moi fausseté et paroles mensongères ! Ne me donne ni pauvreté, ni richesses ! Dispense-moi le pain de mon ordinaire,
8 afasta de mim falsidade e mentira, não me dês nem pobreza nem riqueza, concede-me o pão que me é necessário,
9 De peur qu'étant rassasié je ne te renie Et ne dise : Qui est l'Eternel ? Ou qu'étant devenu pauvre, je ne dérobe Et ne porte atteinte au nom de mon Dieu.
9 para que, saciado, eu não te renegue, e não diga: Quem é o Senhor? Ou que, pobre, eu não roube, e não profane o nome do meu Deus.
10 Ne calomnie pas un serviteur auprès de son maître, De peur qu'il ne te maudisse et que tu n'en portes la peine.
10 Não calunies um escravo junto de seu senhor, para que ele não te amaldiçoe e sofras o castigo.
11 Il est une race qui maudit son père, Et qui ne bénit pas sa mère.
11 Há uma raça que amaldiçoa seu pai e que não abençoa sua mãe.
12 Il est une race qui est pure à ses propres yeux, Et qui n'est point lavée de sa souillure.
12 Há uma raça que se julga pura e que não está limpa de sua mancha.
13 Il est une race... Que ses yeux sont altiers, Et ses paupières hautaines !
13 Há uma raça , oh, cujos olhos são altivos, com pálpebras levantadas!
14 Il est une race dont les dents sont des épées Et les molaires des couteaux, Pour dévorer les petits et les faire disparaître de la terre, Et les pauvres du milieu des hommes.
14 Há uma raça cujos dentes são espadas e os maxilares, facas, para devorar os desvalidos da terra e os indigentes dentre os homens.
15 La sangsue a deux filles : Donne ! Donne ! Ce sont là trois choses qui ne sont jamais rassasiées, Quatre ne disent jamais : Assez !
15 A sanguessuga tem duas filhas: Dá! Dá! Há três coisas insaciáveis, quatro mesmo, que nunca dizem: Basta!
16 Le sépulcre, le ventre stérile, Le sol, qui n'a jamais trop d'eau, Et le feu, qui ne dit jamais : Assez !
16 A habitação dos mortos, o seio estéril, o solo que a água jamais sacia e o fogo que nunca diz: Basta!
17 L'œil qui se moque d'un père Et qui dédaigne d'obéir à une mère, Les corbeaux de la vallée le crèveront, Et les petits de l'aigle le dévoreront.
17 Os olhos de quem zomba do pai, de quem se recusa obedecer sua mãe: os corvos da torrente o arrebatarão, os filhos da águia o devorarão.
18 Il est trois choses qui sont, trop merveilleuses pour moi, Et quatre que je ne comprends pas :
18 Há três coisas que me são mistério, quatro mesmo, que não compreendo:
19 Le chemin de l'aigle dans les cieux, Le chemin du serpent sur le rocher, Le chemin du navire au milieu de la mer Et le chemin de l'homme dans la femme.
19 O vôo da águia nos céus, o rastejar da cobra no rochedo, a navegação de um navio em pleno mar, o caminho de um homem junto a uma jovem.
20 Voici la conduite de la femme adultère Elle mange, s'essuie la bouche Et dit : Je n'ai pas fait de mal !
20 Tal é o procedimento da mulher adúltera: come, depois limpa a boca, dizendo: Não fiz mal algum.
21 Il est trois choses sous lesquelles la terre tremble, Et quatre qu'elle ne peut supporter :
21 Três coisas fazem tremer a terra, há mesmo quatro que ela não pode suportar:
22 Un esclave qui devient roi, Un insensé qui est rassasié de nourriture,
22 um escravo que se torna rei, um tolo que está farto de pão,
23 Une femme dédaignée qui devient l'épouse, Une servante qui supplante sa maîtresse.
23 uma filha desprezada que se casa, uma serva que suplanta sua senhora.
24 Il est quatre animaux très petits sur la terre, Et cependant remplis de sagesse :
24 Há quatro animais pequenos na terra que, entretanto, são sábios, muito sábios:
25 Les fourmis, peuple sans force, Qui préparent pendant l'été leur nourriture ;
25 as formigas, povo sem força, que, durante o verão, preparam suas provisões,
26 Les gerboises, peuple peu vigoureux, Qui placent leur demeure dans le rocher ;
26 os arganazes, povo sem poder, que fazem sua habitação nos rochedos,
27 Les sauterelles qui, sans avoir de roi, S'avancent en bataillons rangés ;
27 os gafanhotos, que não têm rei e avançam todos em bandos,
28 Le lézard, que tu prends avec la main Et qui pénètre dans les palais des rois.
28 a lagartixa, que se pode pegar na mão e penetra nos palácios reais.
29 Il en est trois qui ont une belle démarche, Et quatre qui ont une superbe allure :
29 Há três coisas que têm bela aparência, quatro mesmo, que andam garbosamente:
30 Le lion, un héros parmi les animaux, Qui ne recule devant personne,
30 O leão, o mais bravo dos animais, que não recua diante de nada,
31 [Le cheval] aux reins bien troussés, ou le bouc, Et le roi à la tête de ses troupes.
31 o animal cingido pelos rins, o bode e o rei acompanhado de seu exército.
32 Que tu aies par folie cherché à t'élever, Ou que tu l'aies fait avec réflexion, [Mets] la main sur la bouche !
32 Se tiveres a asneira de elevar-te a ti mesmo, refletindo nisso, depois, põe tua mão à boca,
33 Car la pression du lait produit la crème, La pression du nez produit du sang Et la pression de la colère produit des disputes.
33 porque quem comprime o leite, tira dele a manteiga, quem aperta o nariz, faz jorrar o sangue, quem provoca a cólera, promove a disputa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.